Размышления о переводе

М. Алексеев

Перевод Библии, даже одной ее книги или небольшого фрагмента – труд большого коллектива переводчиков, редакторов, консультантов и десятков добровольных помощников. Для кого-то из них участие в переводе – осознанное служение Господу, а многие оказываются вовлеченными в этот процесс, на первый взгляд, случайно. И впервые столкнувшись со сложностью и трудоемкостью этой работы, люди нередко задают вопрос, для чего вообще нужны новые переводы Библии, приводя при этом убедительные, казалось бы, доводы против. Рассмотрим некоторые из них.

Говорят: зачем нужны переводы Библии на языки малых народов? Целесообразно ли тратить столько сил и средств для создания перевода, который смогут прочитать всего несколько тысяч человек? Задающие такой вопрос забывают о том, что культура каждого, даже самого малочисленного, народа является частицей мирового культурного опыта, ответственность за сохранение и развитие которого несет все просвещенное человечество. Перевод Библии на один из таких языков служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа – носителя этого языка. Еще более важно то, что в деле распространения Слова Божия не может быть деления на большие и малые народы. Вспомним притчу Иисуса Христа о потерянной овце: «Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?» (Лк. 15:4).

Есть и другое возражение: зачем делать переводы на языки малых народов, если они прекрасно говорят и читают на других языках, в частности, на русском? Это действительно так, но никто не сможет отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. Вот свидетельство человека, получившего возможность читать  Слово Божие на родном, удмуртском, языке: «Я читал Библию на русском языке, но ее слова не особенно тронули меня, в отличие от Нового Завета и Псалтири на удмуртском, потому что это книга на моем родном языке».

Кроме того, вторым языком обычно овладевают не в раннем возрасте, а значительно позже - в школе, на работе, в армии и т. п. Первые же и главные представления о мире человек получает на родном языке (у многих народов он называется “материнским”, “молочным” языком). И если малыш услышит Слово Божие от своей матери, его дальнейшая жизнь может обрести совершенно иной смысл. «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное» (Мф. 19:14).

Задают также вопрос, зачем нужны переводы Библии на языки мусульманских народов, почитающих Коран и Магомета. Библия представляет собой ценность для мусульман как свод духовно-нравственных правил (ислам предписывает почитать отдельные части Библии – Пятикнижие, Псалтирь и Евангелия – наряду с Кораном) и как культурно-исторический памятник.

30.10.1999

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №3 (1999)