Неопределенный

В. Войнов

При переводе повествовательных текстов Священного Писания на любой язык одна из важных задач, стоящих перед переводчиком, — правильно передать оттенки значений, связанных с социальными отношениями между собеседниками. На страницах Библии часто встречаются диалоги, и в таких случаях всегда уместен вопрос о том, как читателем воспринимаются отношения собеседников в мире текста. Знакомы ли они? Равны ли они по положению в обществе, или статус одного из них выше? Уважают ли они друг друга, или, может быть, наоборот, презирают?

М. Беерле-Моор

Недавно ИПБ выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках. Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием.

31 марта, 2012

Существует пророчество, гласящее, что конец Света наступит после того, как Евангелие будет проповедано по всей земле. Однако не стоит бояться переводить Евангелие. Работа по переводу Библии необходима. Каждый имеет право воспринимать слово Божие на родном языке...

А. Десницкий

С давних времен переводчики понимали, что перевод подразумевает не просто переход от одного языка к другому, но и перенос текстов и идей из культуры в культуру, и чем больше расстояние между ними, тем сложнее этот процесс. Об этом постоянно помнили и библейские переводчики, но только в последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план.

 

 

29 января, 2011

29 января 2011 г. по ТВЦ была показана программа Православной энциклопедии «Зачем переводить Библию?» о деятельности Института перевода Библии. Сейчас трудно себе представить, что было время, когда Библию достать было абсолютно невозможно. Сегодня же Священное Писание доступно каждому. Русский перевод Библии привычен, и порой мы забываем о том, что в России живёт множество народов, не знающих или очень плохо знающих русский язык. А как они могут услышать Слово Божие? На все ли языки переведена Библия? Кто переводит Священное Писание?