Псалтирь – зеркало и песнь души

Прот. Александр Троицкий

Из речи на презентации Псалтири на калмыцком языке

Три года прошло с тех пор, как в результате многолетних трудов переводческой группы ИПБ на калмыцком языке был издан перевод всего Нового Завета. Благодаря этому изданию калмыки вошли в число 1039 народов мира и 21 народ СНГ,  на языки которых переведена эта важнейшая часть Священного Писания. С тех пор работа проекта продолжалась: были переведены и изданы еще три библейские книги. Эти книги составляют малую часть Ветхого Завета, но они очень значительны. Книга Бытия – самая первая и самая важная из книг Пятикнижия – была издана в 2005 г. вместе с книгой Руфь. Эта вторая книга, может быть, не является главной исторической книгой Ветхого Завета, но в ней ярко засвидетельствована неоспоримая истина: служение Богу может быть доверено любому человеку, не только тому, кто очевидно предназначен для этого. Моавитянка Руфь, не будучи рождена среди богоизбранного народа, оказалась включенной в родословие Господа (Мф 1:5).

И вот теперь на калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16).  Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства. Да, книга псалмов недалека от каждого человека, это не произведение искусства нам чуждое и постороннее, это наша книга о нас самих. Псалмы Давида – это песни нашей души … где мы найдем для себя лучшие образцы молитв, благодарений, богохвалений и славословий, как не в псалмах Давидовых?» «По моему мнению, – говорит святитель Афанасий, – в книге псалмов измерена и описана словом вся жизнь человеческая, и душевные расположения и движения помыслов, и сверх изображенного в ней ничего более не отыщется в человеке». Так  говорили о Псалтири еще в IV в.

Невольно возникает вопрос о необходимости новых переводов книг Священного Писания. Ни для кого не секрет, что калмыцкий язык переживает сейчас не лучшие времена. Нужно ли затрачивать огромные усилия, чтобы переводить на него Библию, если им владеет лишь малая часть населения Калмыкии, если почти все калмыки могут ознакомиться со Священным Писанием на русском языке? Я уверен, что это делать нужно. Сказанное относится не только к калмыцкому языку, можно и о русском языке сказать, что сейчас мы не видим особого интереса к какому-либо чтению, в том числе и к чтению Священного Писания, что мы не слышим живого литературного слова на русском языке. В век торжества «массовой культуры» такая ситуация складывается со всеми без исключения языками, только одни языки идут несколько впереди этого процесса, другие несколько отстают. Значит ли это, что не нужны новые переводы и издания? Ведь литературный язык рождается и живет только в результате постоянной работы с текстами, для многих языков, в том числе для русского, именно тексты Священного Писания были некогда одним из основных его жизненных источников. К счастью, и сейчас мы всё же видим интерес и к новым переводам, и к переизданиям старых забытых переводов, например, к поэтическим переводам псалмов. Кто-то из великих отцов говорил, что молиться мы должны так, как если бы все, о чем мы молимся, целиком зависело от одного только Бога, но трудиться мы должен так, как если бы все зависело только от нас. Потрудиться над переводом, изданием и распространением еще одной божественной книги на еще один язык, для многих людей родной, то есть единственный и любимый язык, значит с помощью Божией потрудиться для того, чтобы воспрепятствовать торжеству универсальной «массовой культуры» - разрушительного для подлинной культуры, гибельного для веры, да и для всей народной жизни.

Что же касается возможности и жизненности библейских переводов, то мы знаем такую лингвистическую универсалию: любой литературный текст может быть переведен на другой литературной язык, более или менее развитый. Калмыцкий язык относится к числу достаточно развитых, да и само появление на калмыцком языке такой трудной для перевода книги, как Псалтирь, является подтверждением этому. Позвольте поздравить всех вас с выходом в свет этой великой книги Ветхого Завета, еще раз выразить уверенность, что этот перевод станет заметным вкладом в калмыцкую литературу, будет содействовать сохранению и развитию калмыцкого языка, приобщению калмыцкого народа к нетленным ценностям мировой духовной культуры.

11.12.2006

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2006)