Встреча с Книгой книг

27.11.2008

Н. Горбунова

Презентация «Библии для детей» на хакасском языке в Абакане

Новые переводы Библии для детей всегда встречают очень тепло. Как правило, это первое сокращенное изложение Библии на том или ином языке. Выход этой детской книги радует и взрослых – родителей, учителей, работников культуры, образования, священнослужителей. Не стала исключением и Библия для детей на хакасском языке, презентация которой прошла в конце октября в Абакане. Хакасская общественность приветствовала также и факт, что весь трехтысячный тираж передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно, книги попадут во все библиотеки и школы региона.

В первую очередь книга была представлена тем, кому она предназначается, – детям. 27 октября  в Хакасской национальной гимназии-интернате им. Н.Ф. Катанова Центральной детской библиотекой был организован «Праздник встречи с Книгой книг». Знаменательно, что трое участников переводческой группы хакасского проекта Института перевода Библии являются ее выпускниками: журналист и драматург И.П. Топоев, сотрудница кафедры хакасского языка ХГУ д.ф.н. Т.Н. Боргоякова и главный организатор всех абаканских мероприятий, связанных с выходом Библии для детей, в прошлом работник хакасского телевидения, Г.Н. Литвиненко. 

Встречу открыла заместитель министра культуры Хакасии Ю.В. Костякова словами о том, что   книга, выпущенная ИПБ, очень важна в рамках реализации языковой политики Республики Хакасия. Каждый язык Российской Федерации, в том числе и хакасский, самодостаточен и достоин уважения и сохранения. Заместитель директора ИПБ Н.Г. Горбунова рассказала о хакасском издании в общем контексте переводов данной книги на языки народов Сибири, а также об опыте использования Библии для детей в школе.

Заведующий образовательным отделом Абаканской епархии РПЦ протоиерей Александр Горбатов отметил большое духовное значение знакомства детей со Священным Писанием, «которое можно читать бесконечно, которое не пресыщает, потому как это Слово от Бога Живого».

Переводчик Четвероевангелия на хакасский язык И.П. Топоев рассказал о том, как по мере  участия в организуемых ИПБ семинарах по переводу Библии у него менялось осознание сложности работы; как переведенное им в начале 90-х  за один месяц Четвероевангелие было выпущено в свет только через 18 лет после начала этой работы; как по проложенному пути за ним последовали и другие специалисты в области хакасского языка.

Филологический редактор Библии для детей Т.Н. Боргоякова, рассказав о процессе  перевода, выразила надежду, что эта книга будет хорошим подспорьем детям, плохо владеющим хакасским языком, и восполнит нехватку в литературе, развивающей и питающей душу ребенка.  Филологический редактор хакасского проекта профессор В.Г. Карпов посвятил свою речь необходимости духовного самосовершенствования и роли Библии в этом процессе.

В тот же день в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошла еще одна презентация издания – для абаканской культурной и научной общественности. На встрече присутствовали представители министерств Республики Хакасия, сотрудники библиотек, музеев, Фонда культуры, Хакасского государственного университета, ХакНИИЯЛИ, Центра национального и поликультурного образования, Хакасского книжного издательства, Национального театра, члены Союза писателей РХ, журналисты, а также представители Абаканской и Кызылской епархии во главе с Преосвященным епископом Абаканским и Кызылским Ионафаном.

Презентация Библии для детей показала ценность этого издания для культуры хакасов в целом и ее значение для каждого хакасского ребенка, который соприкоснется с этой книгой.

Из выступлений на презентации

Министр региональной политики Н.П. Балахчина:
«Выход этой книги – действительно знаменательное событие в Республике. Большое значение имеет широкое вовлечение в перевод Библии наших писателей, которые  имеют возможность переводить на хакасский язык самую Святую Книгу на земле. При этом вносится вклад в сокровищницу хакасской филологии, совершенствуется сам хакасский язык. Когда будет переиздаваться Большой хакасско-русский словарь, туда необходимо будет внести дополнения по результатам этой работы».

Заместитель министра образования и науки Республики Хакасия А.А. Бутенко:
«Библия для детей на хакасском языке очень хорошо воспринята педагогическим сообществом, детьми и сотрудниками министерства… У нас 109 образовательных учреждений, в которых изучают хакасский язык, и эта Вечная книга послужит развитию и воспитанию детей, их общению, взаимопониманию между ними».

Переводчик В.А. Боргояков:
«При переводе Библии нашей переводческой группой, возможно, был создан новый стиль в хакасском языке. Название еще не определено – его можно было бы назвать «легендным», «богословским» или «библейским»… Сталкиваясь с трудностями в переводе богословских терминов, мы преодолевали их путем введения в лексику хакасского языка неологизмов и слов с расширенной семантикой… Я надеюсь, что эта книга даст возможность детям читать на родном языке, а также заинтересует и тех взрослых, которые в основном читают на русском, и станет для них определенным толчком для чтения литературы на родном языке».

Директор Хакасского книжного издательства В.В. Чезыбаева:
«Выход этой книги – большое событие, даже можно сказать историческое, поднимающее статус нашего языка. Это очень большая работа – довести книгу до совершенства и потом отдать на суд читателей. И мы выражаем большую благодарность Институту. Ведь перевод проверяет язык, насколько он богат и объемен, переводчики кристаллизуют, ограняют язык. Я думаю, что Библия для детей на хакасском языке также займет достойное место в ряду хакасских учебников».

В.Я. Бутанаев, профессор, Институт истории и права ХГУ:
«Бог един, а пути к нему разные. И наш народ, имеющий тысячелетнюю историю, шел к Богу разными путями. В кыргызское время к нам проникал буддизм. В это же время пришли и первые христиане-несториане – об этом свидетельствуют недавние находки… Христианство становится ближе оттого, что Библия переводится на наши языки. Мне очень приятно, что переведена Библии для детей. Хотелось бы, чтобы сделали перевод и всей Библии для того, чтобы в церкви зазвучала речь и служба на хакасском языке».

Преосвященный епископ Абаканский и Кызылский Ионафан:
«Каждый язык представляет ценность, каждая национальная культура представляет собой определенный вклад в сокровищницу мировой культуры. И Святая Церковь Христова рассматривает национальную идентичность, национальные особенности не как препятствия для саморазвития, в том числе духовного, человека, но наоборот, как средство для такого развития… Сердечно благодарю сотрудников ИПБ за переводческие труды, за тех детей, которые на своем родном языке будут теперь читать Библию для детей.

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2008)