Евангелие от Луки для рутульцев

М. Алексеев

Рутульцы – один из народов Дагестана (по  переписи 1989 года – менее  20 тыс. чел.). Этот народ имеет богатую историю. Так, слово «Рутул» (название селения, к которому восходит и название народа) встречается в памятниках с XV в. В рутульских селениях нередко можно встретить древние арабские надписи X–XI вв.

Совет Министров Дагестана 10 августа 1991 года издал Постановление «Об улучшении изучения родных и русского языков в ДагАССР». Вслед за этим в школах с рутульским составом учащихся было введено изучение рутульского языка как отдельного предмета. Это Постановление можно считать началом программы обучения на родном языке: к настоящему моменту уже изданы букварь и учебники рутульского языка для 2-го класса. В процессе подготовки находятся учебники для 3-го и 4-го классов, книги для чтения на рутульском языке. Но, к сожалению, осуществление этой программы сталкивается с серьезными трудностями, связанными с тяжелым экономическим положением в республике.

Тем не менее есть среди рутульцев энтузиасты – патриоты своего края, знатоки родного языка. Именно их силами (и, по-видимому, на их средства) были изданы сборник рутульских пословиц, поговорок, загадок и скороговорок (сост. С. Махмудова, 1993); сборник произведений ашугов из рутульского села Шиназ Эзерчи Шиназского, Уста Гаруна и Али Кабилова (сост. Р. Рамазанов, 1993); сборник произведений рутульских поэтов – представителей  разных диалектов (1996).

В это непростое время Институт перевода Библии совместно с Летним Институтом Лингвистики осуществляет перевод на рутульский язык Евангелия от Луки. В этой работе возникли определенные сложности. Дело в том, что рутульский язык делится на несколько диалектов, а текст Евангелия должен быть понятным для всех рутульцев. Большую помощь в решении этой проблемы оказала преподавательница Дагестанского университета Света Мусаевна Махмудова, носитель мухадского диалекта – базового для формирующегося литературного языка.  Уже первое знакомство с текстом ее перевода  показало, что С. Махмудова использовала не малоизвестные заимствования, но разговорную, понятную простым людям лексику. Это подтвердила и апробация, проведенная летом 1997 года в горных селениях Рутульского района. Люди слушали перевод с большим вниманием, с интересом задавали вопросы.

Надо отметить, что чтение на родном языке  дается рутульцам не без труда. На это есть серьезные причины: первое издание букваря уже давно стало библиографической редкостью, поэтому сейчас школьники остались без букварей. Нет пока и других учебников. Уровень владения родной грамотой среди рутульцев остается  низким. К этому можно добавить, что  рутульцы среднего и старшего возраста вообще никогда не обучались грамоте. 

Тем более радостным было общение с любителями родного языка, самостоятельно овладевшими рутульской грамотой, некоторые из которых даже разработали собственные варианты алфавита. Один из таких энтузиастов – Шафи Ибрагимов, автор многих любимых в народе песен на родном языке. Он помог исправить ряд недостатков пробного варианта перевода. Охотно участвовали в этом и десятки других людей, всем сердцем откликнувшихся на прочитанное Слово.

Нельзя не сказать о том, что мулла одного из рутульских селений благосклонно отнесся к переводу Библии. «Богоугодное дело», – сказал он. Рутульцы – мусульмане (причем принявшие ислам одними из первых в Дагестане), но их вера проявляется лишь во внешнем соблюдении обрядов. Возможно поэтому у них нет предубеждения против Евангелия, которое нередко можно встретить у других народов Дагестана. Более того, некоторые рутульцы-горожане, особенно  живущие в Махачкале, уже посещают различные христианские церкви. Так что есть основания надеяться, что Евангелие на рутульском языке, работа над которым уже скоро будет завершена, не останется лежать на полках.

01.05.1999

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(1999)