В. Войнов

Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации. Переведенный термин звучит на другом языке иначе, чем в оригинале. А транслитерированное имя собственное звучит точно или почти точно так же, но как оно понимается — это уже более сложный вопрос.

22.09.2017

 Культурный центр Покровские ворота

20 сентября в Культурном центре "Покровские ворота" состоялась презентация научно-популярного комментария «Павловы послания: комментированное издание», подготовленного Институтом перевода Библии в Москве и опубликованного издательством ГРАНАТ. С книгой гостей презентации познакомили руководитель и научный редактор книги консультант Института перевода Библии, библеист, переводчик, публицист, писатель, доктор филологических наук Андрей Сергеевич Десницкий и консультант ИПБ, теолог, библеист, доктор богословия Алексей Борисович Сомов...

Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...

В. Войнов

При переводе повествовательных текстов Священного Писания на любой язык одна из важных задач, стоящих перед переводчиком, — правильно передать оттенки значений, связанных с социальными отношениями между собеседниками. На страницах Библии часто встречаются диалоги, и в таких случаях всегда уместен вопрос о том, как читателем воспринимаются отношения собеседников в мире текста. Знакомы ли они? Равны ли они по положению в обществе, или статус одного из них выше? Уважают ли они друг друга, или, может быть, наоборот, презирают?

Что ждет тувинский читатель от первого перевода Библии на тувинский язык?

В.Войнов

В течение полутора веков русский Синодальный перевод Библии (далее СП) пользуется среди верующих в России непререкаемым авторитетом. Другие переводы отдельных книг Библии, например, Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (сер. XIX в.) и Новый Завет в переводе епископа Кассиана (сер. XX в.), не получили широкого распространения. Что касается новых переводов, появившихся, в основном, после перестройки, например, Современный перевод, Благая Весть, Слово Жизни, то священники и пасторы могут, в лучшем случае, не слишком охотно разрешить их для домашнего чтения. Для этого могут называться разные конкретные причины, но результат один и тот же – используется только СП.