Неопределенный
10 декабря, 2013

Андрей Десницкий

Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.

Пособие для богословских редакторов

Издательство Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (ПСТГУ) выпустило книгу «Введение в библейскую экзегетику» А.С. Десницкого, подготовленную им в рамках его работы в качестве консультанта переводческих проектов ИПБ. Книга предназначена, прежде всего тем, кто собирается заниматься библейским переводом. Издание разъяснит читателям основы экзегетики – искусства понимания библейских текстов – и таким образом поможет нашему Институту в подготовке богословских редакторов для переводческих проектов...

А. Десницкий

Нам трудно представить себе, до какой степени мир тувинцев отличается от нашего: еще поколение или два назад эти люди вели кочевую жизнь в юртах, как при Чингисхане, и у некоторых из нынешних горожан было именно такое детство, например у Николая Куулара, о котором мы еще будем говорить. Перед этими людьми, по сути, стоит выбор: сохранить свою традиционную культуру в неприкосновенности, живя в юртах, или приобщиться к мировой цивилизации в городах.

А. Десницкий

С давних времен переводчики понимали, что перевод подразумевает не просто переход от одного языка к другому, но и перенос текстов и идей из культуры в культуру, и чем больше расстояние между ними, тем сложнее этот процесс. Об этом постоянно помнили и библейские переводчики, но только в последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план.

 

 

29 января, 2011

29 января 2011 г. по ТВЦ была показана программа Православной энциклопедии «Зачем переводить Библию?» о деятельности Института перевода Библии. Сейчас трудно себе представить, что было время, когда Библию достать было абсолютно невозможно. Сегодня же Священное Писание доступно каждому. Русский перевод Библии привычен, и порой мы забываем о том, что в России живёт множество народов, не знающих или очень плохо знающих русский язык. А как они могут услышать Слово Божие? На все ли языки переведена Библия? Кто переводит Священное Писание?