13 февраля 2019

Институт перевода Библии подготовил прекрасный подарок носителям чукотского языка: для них создан анимационный фильм, рассказывающий о пророке Ионе. Ролик сделан по ветхозаветной книге Библии, которую ИПБ издал на чукотском языке в 2018 году. Основой для анимации стали красочные иллюстрации к книге художницы Ирины Павлишиной, создавшей свой неповторимый мир библейского повествования: перед глазами зрителя оживает морское путешествие главного героя, чудо-рыба, проглотившая Иону, кающиеся жители Ниневии. За кадром звучит библейский текст на чукотском языке, записанный филологическим редактором этой книги Диной Тальпыгыргиной.

18 апреля 2018

Институт перевода Библии издал перевод на чукотский язык Книги пророка Ионы. Напомним, что недавно увидел свет перевод Евангелия от Луки на чукотском языке. Издание является двуязычным, в книгу включен параллельный русский Синодальный перевод. Иллюстрации к Книге пророка Ионы сделала художница из Хабаровска Ирина Павлишина.

12 апреля, 2018

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

27 марта, 2018

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

Т. Прохорова

«Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. В переводческую группу входят знатоки и носители языка коренного народа. Их цель — понять, насколько доступен и понятен для читателей перевод, а самое главное — убедиться, что в текст заложен правильный смысл, сила и дух», — такие слова прозвучали в местном телерепортаже в Анадыре, но трудно себе представить, сколько творческих и интеллектуальных мук стоит за этими простыми словами краткого репортажа. Сколько месяцев и лет уже потребовал сначала перевод, а потом и новая редакция перевода сравнительно небольшого текста Евангелия от Луки, и сколько месяцев и лет еще требуется на его доработку. Потому что если уточнить слова телеведущей, речь в репортаже идет именно о новой редакции перевода — в Институте перевода Библии мы называем это техническим термином «ревизия».