«Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ». ИПБ, Москва, 2010.

В коллективной монографии «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ» рассматриваются фундаментальные проблемы перевода Библии на языки народов РФ и СНГ. Центральной темой данной монографии является актуальная проблема современного человечества – исчезновение и вымирание языков.

Институт перевода Библии совместно с Российской Академией наук, с ведущими специалистами академических институтов ведет не только практическую переводческую работу, но и разрабатывает научно-теоретическую базу библейского перевода с учетом особенностей культурной и языковой ситуации многонационального российского общества. С этой целью проблематика, связанная с переводом Библии, не раз обсуждалась на научных форумах: совместных с РАН конференциях в 1994, в 1999 и в 2008 гг., а также на коллоквиумах и многочисленных семинарах.

Перевод Библии – область гуманитарной науки, которая объединяет в себе как минимум такие три дисциплины, как лингвистика, в частности теория перевода, культурология и богословие. Более того, особенности перевода Библии не укладываются в рамки общеизвестной теории перевода.

В разделах монографии («Общие вопросы и проблемы», «Проявление особенностей перевода Библии на разных языковых уровнях», «Перевод Библии и история языка») представлен широкий спектр проблем: общие вопросы, проявление особенностей библейского перевода на разных уровнях языка, лингвокультурный аспект перевода Библии, вопросы истории перевода и др. Авторы монографии демонстрируют вклад библейского перевода в развитие языка и показывают, что каждый переведенный текст представляет собой уникальный опыт. Красной нитью в монографии проходит мысль о том, что переведенные библейские тексты с успехом могут быть использованы для научных исследований.

Большинство статей посвящены вопросам перевода Библии на младописьменные языки, т.е. языки, где еще не устоялись или вовсе не существуют не только литературные нормы, но и порой алфавит, нормы орфографии и пунктуации. В монографии собраны статьи, касающиеся разных аспектов многогранного вопроса воздействия перевода Библии на развитие языка, а также уникального вклада библейских переводов в сохранение языков мира, и Российской Федерации в частности.

Эту монографию Институт перевода Библии выпустил к 15-летию работы Института в Москве и в честь основателя ИПБ, иностранного члена и доктора Honoris Causa РАН Борислава Араповича.

Редакционная коллегия: М.Е. Алексеев, М. Беерле-Моор, К.Т. Гадилия (ответственный редактор), А.С. Десницкий, М.Ю. Ломова-Оппокова, Т.О. Майская (редактор).

Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), проект № 10-04-16165д.

Текст монографии в формате PDF
(для навигации по файлу пользуйтесь оглавлением в закладках в программе Acrobat Reader).

Метки: