Библия на крымскотатарском языке
16 июня, 2016

Завершилась работа над первым в истории полным переводом Библии на крымскотатарский язык. Издание подготовлено коллективом специалистов в области филологии и библеистики Института перевода Библии в Москве (ИПБ) с участием группы крымскотатарских филологов, настоящих профессионалов, прекрасно знающих свой язык, а также при содействии международных специалистов в области библейского перевода из организации Pioneer Bible Translators.

Библия на протяжении многих столетий является культурным достоянием всего человечества и служит духовно-нравственным ориентиром. В ней заложена информация, которая отражает все стороны человеческой жизни: историю, быт, поведение, воспитание, образование и взаимоотношения людей. Благодаря своему универсальному содержанию она привлекала и привлекает к себе внимание не только представителей христианства, но и всех мыслящих людей. Поэтому Библию переводили, переводят и будут переводить на другие языки. Полный свод канонических библейских текстов во всем мире полностью переведен на более чем 500 языков, к ним теперь принадлежит и крымскотатарский.

Первые попытки перевода Библии на крымскотатарский язык были предприняты в 40-х гг. XIV века францисканскими монахами, которые перевели на куманский (крымскотатарский) язык отдельные тексты из Евангелия, молитву «Отче наш» и добавили их к уникальному трехъязычному словарю «Кодекс Куманикус», который был составлен в Крыму (г. Солхат) в 1294–95 гг. Отдельные части Библии и молитва «Отче наш» были также переведены на крымскотатарский язык Федором Павловичем (Фридрихом) Аделунгом (1768–1843 гг.).

Деятельность по переводу Библии на крымскотатарский язык была возобновлена лишь в конце ХХ века Институтом перевода Библии в Стокгольме. В 70-х гг. прошлого столетия была переведена Книга пророка Ионы (1978), затем Евангелие от Матфея (1985). В 1996 г. в Узбекистане одним изданием были опубликованы переводы Евангелия от Иоанна и Луки, «Деяния апостолов» и Послание Иакова. Затем, в начале ХХI столетия, начался следующий этап работы — в Крыму уже под руководством Института перевода Библии в Москве, над новым, на этот раз полным, переводом Библии. Была создана группа квалифицированных специалистов, в т. ч. из числа местного населения, которая перевела и подготовила ряд публикаций: «Рассказы об Иисусе» (2002), «Пророки» (2005), Евангелие от Матфея (2006), «Мудрость Соломона», куда вошли Притчи и Екклесиаст (2007), Четвероевангелие и Деяния апостолов (2008), Бытие, Исход, Второзаконие (2009) и Псалтирь (2011). И вот итогом всей этой работы стало издание в 2016 г. первой полной Библии на крымскотатарском языке.

Для обеспечения соответствия оригиналам перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и на древнегреческом языке (5-е издание UBS, Nestle-Aland, 28-е издание) и прошел проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении перевод проходил филологическое и стилистическое редактирование. Важной частью процедуры было смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста будущими читателями. Перевод прошел научное рецензирование в Таврической Академии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского на Факультете крымскотатарской и восточной филологии. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.

Процесс перевода Библии на крымскотатарский язык значительно усложняло отсутствие терминологических словарей по религиозной тематике. Переводчикам в ходе работы самим пришлось самостоятельно создавать религиозные термины, частично используя опыт предыдущих переводов. Они также использовали религиозные термины из работ переводчиков Библии на другие тюркские языки, в том числе турецкий, узбекский, азербайджанский. Для того чтобы сделать текст Библии более доступным для крымских татар, авторы перевода широко использовали понятные и хорошо знакомые для них коранические имена пророков. Издание снабжено приложением с картами библейских мест, комментариями и глоссарием, где приводятся сложные библейские и богословские термины и словосочетания, имеющие ограниченное употребление в современном крымскотатарском языке и малопонятные современному читателю.

По мнению рецензентов, авторам при переводе на крымскотатарский язык удалось сохранить стилистические и жанровые особенности отдельных частей Библии и крымскотатарский язык смог передать всё смысловое многообразие библейского текста. Как подчеркнули рецензировавшие перевод крымскотатарские ученые, перевод Библии на крымскотатарский язык способствует развитию и обогащению лексического состава современного крымскотатарского языка новыми словами и выражениями, развитию семантики некоторых слов, придавая им добавочные значения. Участники проекта надеются, что эта книга займет достойное место в крымскотатарской литературе и привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, а также будет способствовать межкультурному и межрелигиозному диалогу.

С текстом перевода Библии на крымскотатарском языке можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.