O выходе первого издания книги «Oтрывки из Евангелия от Луки» на нганасанском языке

Е. Шатилова

Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 г., то можно прочитать, что нганасаны – бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны – малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения – 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры. Нганасаны очень бережно относятся к своим традициям и обычаям, но, как известно, если исчезает родной язык, это отрицательно сказывается на развитии культуры в целом. Поэтому для каждого народа особенно важно сохранять свой язык, на котором говорили их предки.

В 1999 году Институтом перевода Библии был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как «Царство Божие», «храм», «служитель», поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу. Перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий, Светлана Нереевна Жовницкая. Несмотря на все трудности, которые возникали в процессе перевода, для нее это была творческая и увлекательная работа. «Очень важно и знаменательно, что одной из первых книг на нашем языке будет часть Библии – Отрывки из Евангелия от Луки. Я с особым интересом работала над переводом, зная, что он будет востребован будущими поколениями», – говорит С.Н. Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио.

16.11.2004

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(19), 2004 г.

Метки: