«Выше и действеннее всяких слов и речей человеческих...»

Наталия Горбунова

Из истории перевода Священного Писания на якутский язык

Шестого октября – день памяти святителя Иннокентия, Митрополита Московского и Коломенского, 200-летие со дня рождения которого отмечалось три года назад. Свт. Иннокентий – выдающийся церковный деятель и миссионер, просветитель народов Восточной Сибири, Дальнего Востока и Аляски – алеутов, колошей, эскимосов, коряков, тунгусов, чукчей, якутов и многих других. При его главном и непосредственном участии было переведено Священное Писание на алеутский, курильский и якутский языки.

Миссионерская деятельность Русской Православной Церкви в Якутии началась в 1664 году, когда в Якутском остроге был основан Спасский монастырь. Но местные жители с трудом приобщались к христианской жизни. Незнание якутами русской грамоты препятствовало обучению новообращенных началам христианской веры, и все старания духовенства не приносили желаемых результатов. Такое положение сохранялось около 200 лет.

Свт. Иннокентий, проведя многие годы среди коренного населения, увидел ту духовную пользу, которую могли принести местным жителям перевод Священного Писания на их родной язык и совершение на нем православного богослужения. И когда в 1852 г. Якутская область была присоединена к Камчатско-Курильской и Алеутской епархии, Архиепископ Иннокентий, возглавлявший епархию, направил все усилия на то, чтобы якуты могли сознательно принять и усвоить евангельские истины на своем языке.

В сентябре 1853 года, свт. Иннокентий прибыл в Якутск и приступил к работе по переводу книг Священного Писания на якутский язык. Он выбрал несколько лиц духовного звания и несколько мирян, хорошо владевших русским и якутским языками, которые под его руководством занялись переводом библейских текстов. Их переводы рассматривались затем особым комитетом, в который входили знатоки якутского языка. У якутского языка в то время не было ни своей грамматики, ни своей литературы. Поэтому после перевода нескольких книг Нового Завета, по инициативе преосвященного Иннокентия протоиереем Димитрием Хитровым (впоследствии преосвященный Дионисий, епископ Якутский) была составлена якутская грамматика. Ее появление оказало большую помощь в создании новых переводов Евангелия, язык которых стал более единообразным, более точно использовал конструкции и речевые обороты якутского языка.

Посылая первые переводы в С.-Петербург, Преосвященный Иннокентий писал в сопроводительном письме: «Первое Евангелие пересматривалось несколько раз, и каждый раз делали поправки и перемены... Все прежние переводчики... при переводе держались русского склада и смысла; и оттого выходило, что слова, взятые сами по себе, правильны во всех отношениях и стоят на местах – и переводчику казалось, что перевод его ясен как нельзя лучше, но для якута он таков же, как наши церковные ирмосы: слова наши, а понять нельзя скоро, потому что склад не русский, а греческий. Наконец, Господь вразумил и наших отцов, как нужно передавать якутам русскую речь, и теперь дело пойдет скорее».

Таким образом, к 1858 году были переведены две книги Ветхого Завета (Бытие и Псалтирь), все книги Нового Завета, исключая Апокалипсис, и некоторые богослужебные книги. А в июле 1859 года в Троицком соборе города Якутска было совершено первое богослужение на якутском языке. Звуки якутского языка, на котором отправлялось все богослужение, казались удивительными для самих якутов. Их так тронуло это событие, что они направили владыке Иннокентию просьбу считать девятнадцатое июля праздничным днем, потому что в этот день они в первый раз услышали Слово Божие в храме на своем родном языке. По словам Кыллахского священника С.Попова, это событие стало для местных жителей началом новой жизни, в которой дышит любовь Божия, переданная св. Евангелием и пришедшая на смену тому безграничному и бессознательному страху перед карающим Существом, каким вообще представляло туземное население Бога. «Ныне же, - продолжает он, – священники дают наставления... и читают прихожанам слово Божие на их родном языке, которое, конечно, выше и действеннее всех речей и слов человеческих».

В самом начале своей деятельности, 1975 г., ИПБ выпустил в свет репринтноое издание Четвероевангелия на якутском языке 1898 г., бывшего в то время библиографической редкостью.

 В 1992 г. ИПБ приступил к работе над переводом Библии на современный якутский язык. За это время были переведены и изданы: Детская Библия (1994), Евангелие от Марка (1995), Евангелие от Луки / Деяния Апостолов (1998), Евангелие от Иоанна / Послания Иоанна / Послание Иакова (2000).

В настоящее время готовятся к изданию полный текст Нового Завета и Псалтирь на якутском языке, которые Институт планирует выпустить к 2003 г.

Мы надеемся, что наш скромный труд станет в какой-то степени продолжением трудов свт. Иннокентия.

03.12.2000

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №3 (2000)