Нужен ли башкирскому народу Новый Завет?

Т. Прохорова

Как и у многих народов, чьи корни уходят в долетописное прошлое, непросто различить, где кончаются научно обоснованные факты и начинается фольклор в представлениях о происхождении башкирского народа. Самая смелая гипотеза гласит, что еще древнегреческий историк Геродот назвал «людьми, живущими у подножия гор», по-гречески «аргиппеями», именно предков башкир. Другие датируют этноним «башкорт» серединой IX в., когда он возникает в трудах арабо-персидских авторов. На сегодня башкирский язык насчитывает более полутора миллионов носителей, и, если принять наличие перевода Нового Завета как один из показателей уровня развития литературного языка, отныне он среди самых развитых мировых языков.

Согласно последним данным, собранным лингвистами, на сегодня в мире существует около 7 тыс. языков. Перевод Нового Завета есть только на 1329 из них (19 %). В РФ Новый Завет полностью переведен на треть из приблизительно 100 автохтонных языков. Об этом говорилось в приветствии директора Института перевода Библии доктора философии В.Ю. Войнова, зачитанном на презентации книги «Инжил» — подготовленного ИПБ первого перевода Нового Завета на башкирский язык. Издание получило гриф одобрения Института языкознания РАН. Презентация состоялась 27 марта 2015 г. в Уфе, в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. В ней приняли участие представители ИПБ, Института востоковедения и УНЦ РАН, среди гостей были представители государственных и общественных структур, научного сообщества республики, работники библиотек, учебных заведений, религиозные деятели, а также лингвисты из России и Финляндии. «Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — отметила директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Ф.Г. Хисамитдинова, одна из участников проекта, организатор и ведущая презентации. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества».

Руководитель башкирского переводческого проекта Н.Г. Манзиенко рассказала, что башкирский проект по переводу Нового Завета ведется Институтом перевода Библии с середины 90-х гг. прошлого века. В течение прошедших 25 лет в разное время в нем участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н., заслуженный работник культуры России писатель А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким); тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев; директор ИИЯЛ Уфимского НЦ РАН, д.ф.н., профессор Ф.Г. Хисамитдинова; писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина; доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (SIL, Финляндия); филолог Р.З. Янбулатова; д.ф.н. А.С. Десницкий; писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (РБО). Таким образом, это был соборный труд многих людей, каждый из которых вложил в него свои знания и умения, чтобы перевод звучал как настоящий башкирский текст. Образовалась даже группа поддержки, своего рода читательский клуб: люди встречались в течение нескольких лет, читали вслух черновики переводов очередных книг Нового Завета, проясняли для себя значения трудных мест, делали замечания и вносили предложения на рассмотрение переводческой группы. Это стало отличительной чертой башкирского проекта — читательская аудитория формировалась и участвовала в самом процессе работы.

Нас могут спросить: а нужен ли башкирскому народу Новый Завет? С XI в. башкиры славятся несгибаемой преданностью исламу. Любые попытки насаждения христианства на занимаемых ими территориях встречали яростное сопротивление. Верность этого мужественного и свободолюбивого народа исламу получила историческое признание: с XVIII в. указом Екатерины II столица Башкортостана г. Уфа стала религиозным центром всех российских мусульман, а в 1788 г. здесь открылось Центральное Духовное Управление мусульман России.

Вот как прокомментировал издание «Инжила» сотрудник Уфимского научного центра: «„Зачем нужен перевод Библии“ — подобный вопрос в других странах не вызвал бы сомнения. Нужно и нам раздвинуть конфессиональные рамки и посмотреть на вещи более широко и свободно. Этого очень не хватает». Представитель Уфимской епархии РПЦ протоиерей Евгений Шерышев отметил: «Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык, становится важным событием для всего культурного мира». Филолог Г.Д. Мустафина, которой пришлось заниматься не только филологическим редактированием «Инжила», но и на финальном этапе взять на себя труд по сведению воедино всех переведенных 27 книг Нового Завета, поделилась мыслью, родившейся в процессе этой очень непростой работы: «Я считаю, что очень важно знать историю и культуру разных религий. Это так же хорошо, как знать много языков, это расширяет кругозор. Человек, считающий себя осведомленным и современным, должен быть знаком как с Кораном, так и с Библией…» Представитель Совета по государственно-конфессиональным отношениям при Главе Республики Башкортостан Э.Р. Ногаева связала с выходом новой книги надежды на развитие межрелигиозного диалога: «Наша республика, так же как и наша страна, обладает уникальным опытом совместного проживания разных народов, исповедующих разные религии. В Башкортостане успешно действует модель межрелигиозного согласия, условием эффективности которой является готовность представителей различных конфессий к диалогу на основе взаимопонимания и толерантности».

Выход книги в свет вызвал широкий общественный резонанс. Официальная презентация вылилась в полномасштабную конференцию, собравшую около двухсот участников, и надо сказать, что это было сюрпризом для самих организаторов. Привезенных книг не хватило на всех желающих. Телевизионные репортажи как на башкирском, так и на русском языке вышли в эфир в выпусках вечерних новостей. Вслед за разлетевшейся новостью в офис ИПБ посыпались благодарственные письма, поздравления от читателей и настоятельные просьбы прислать книгу. Авторы многих писем обычные башкиры-мусульмане, встретившие весть о вышедшем «Инжиле» невероятно тепло и с ясным сознанием, что весть эта — по-настоящему радостная. Вот лишь несколько отрывков из писем: «…Возношу хвалу нашему Аллаху, который видит ваш ценный труд и радуется тому, что есть такие бескорыстные люди! Я не сомневаюсь, что „Инжил“ на башкирском поможет многим утолить духовный голод и обрести точные знания о Создателе»; «„Инжил“ — это книга жизни, она может помочь всем наладить добрые взаимоотношения друг с другом, найти смысл жизни, создать атмосферу любви в семье, воспитать уважительное отношение детей к родителям. Благодарю Аллаха за то, что Он побудил вас и поддержал в этом святом деле. Пусть Аллах обильно благословит вас за ваш неоценимый вклад в духовное дело».

Во время презентации книги богословский редактор перевода Т. Грид отметила, что одна из самых важных и трудных задач перевода — найти баланс между верностью оригиналу и передачей его смысла красивым, понятным и естественным языком. Подтверждением плодотворности такого подхода стал отзыв одного из первых читателей только что вышедшей книги в адрес ИПБ. В нем есть следующие слова: «Спасибо большое за такой прекрасный, естественный перевод. Видно, что Вы переводили не для пожилого населения и не для языковедов, а для простого народа». Когда во время презентации Г.Д. Мустафина завершила свое выступление чтением отрывка из Нагорной проповеди на башкирском языке, воцарилось молчание. Через минуту зал взорвался аплодисментами.

02.06.2015

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.

Метки: