Архив Новостей 2012
31 декабря, 2012
     
   
  новости 2012
 

Версия для печати

19.12.12 I Второе издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке

В 2010 г. по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью (ГПЦ) подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена Св. Георгию Святогорцу, чей перевод Псалтири, впоследствии получил статус канонического. Со дня рождения Св. Георгия Святогорца в 2009 г. исполнилось 1000 лет.

В издании одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственными.

Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).

Первое издание было принято обществом очень положительно. Учитывая отзывы и пожелания как читателей, так и священнослужителей, переводческая группа подготовила второе издание. Большой вклад в работу внес о. Микаэл (Брегвадзе), который в течении многих месяцев самоотверженно трудился над улучшением первого издания. Его стараниями современный грузинский текст стал еще более совершенным с точки зрения стилистики и точности передачи некоторых терминов. В издании 2012 г. улучшено форматирование текста за счет увеличения размера шрифта для текстов на нусхури. Учтена также многовековая традиция использования асомтаврули (заглавные буквы). А именно, во 2-ом издании заглавия псалмов, а также первая буква начала каждого стиха оформлено как асомтаврули, что безусловно улучшает восприятие текста на нусхури в целом. Символом арфы выделены также диапсалмы.

Электронная PDF-версия текста этой книги выложена на вебсайте ИПБ


Версия для печати

05.12.12 I Письмо Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла в Институт перевода Библии

Институт перевода Библии получил письмо-благословение от Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла:

Директору Института перевода Библии
Доктору Марианне Беерле-Моор

Уважаемая госпожа Беерле-Моор!

Русская Православная Церковь хорошо знает и ценит труды Института перевода Библии. Еще в 1983 году им было осуществлено издание Библии для детей на русском языке, которое получив широкое распространение в СССР, способствовало воспитанию подрастающего поколения на основе христианских нравственных идеалов. Большое значение для верующих нашей страны в то время имел выпуск трехтомной Толковой Библии под  редакцией А.П. Лопухина. К 1000-летию Крещения Руси основатель Института доктор Борислав Арапович передал это издание Русской Православной Церкви в дар от Скандинавских стран.

Главной задачей Института и поныне является перевод книг Священного Писания на языки неславянских народов Российской Федерации и стран Содружества Независимых Государств. Отрадно заметить труды Института в осуществлении важной миссии по распространению слова Божия «даже до края земли» (Деян. 1, 8). Перевод библейских текстов на языки различных народов способствует приобщению их к Тому, «в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения» (Кол. 2, 3), содействует развитию их национальной культуры и литературы.

Желаю коллективу Института перевода Библии успешно продолжать свою научную  и просветительскую работу в пределах канонической территории Московского Патриархата, в тесном сотрудничестве с нашей Церковью.

Помощь Божия да сопутствует Вам во всех благих делах и начинаниях.

С уважением,

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл


Версия для печати

03.12.12 I Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил запрос от Митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

На языках коренных жителей Приамурья существуют дореволюционные переводы отдельных Евангелий, сделанные в свое время по благословению свт. Иннокентия (Вениаминова), в т.ч. Евангелие от Матфея на нанайском (гольдском) языке в переводе прот. Прокопия Протодиаконова (1884 г.), которое имеет неоспоримую ценность как исторический памятник науки и культуры, но по ряду причин малопригодно для массового чтения и распространения. Поэтому выбор епархии при заказе переиздании был сделан в пользу перевода ИПБ.

Сотрудники Института перевода Библии были рады узнать, что книга востребована и есть необходимость в ее переиздании в новом формате, который приблизит перевод к читателю. Новое библейское издание на родном языке местного населения, будучи диглотой, послужит подспорьем для духовенства в просветительской деятельности, выполнит роль связующего звена в двуязычной среде и, наконец, сможет стать пособием для изучения нанайского языка для тех его носителей, кто частично утерял родной язык.

В скором времени ИПБ планирует приступить к работе в сотрудничестве с Хабаровской и Приамурской епархией над аудиозаписью нанайского текста и над продолжением нанайского переводческого проекта.


Версия для печати

27.11.12 I Высокая награда за переводческие труды. Визит епископа Якутского и Ленского Романа в офис Института перевода Библии.

В конце ноября в Москву на празднование 380-летия вхождения Якутии в состав Российского государства и 215-летия со дня рождения святителя Иннокентия (Вениаминова), митрополита Московского и Коломенского, прибыла делегация духовенства и мирян из Якутии во главе с Преосвященнейшим епископом Якутским и Ленским Романом.

25 ноября 2012 года, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл возглавил служение Божественной литургии в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя в Москве. За Литургией Евангелие читалось на церковнославянском и якутском языках, часть возгласов и песнопений прозвучали на якутском языке. По окончании литургии во внимание к трудам в деле духовно-нравственного просвещения Республики Саха и в связи с 380-летием вхождения Якутии в состав России Святейший Патриарх вручил награды переводчикам, редакторам и издателям, участвовавшим в подготовке и издании Библии и богослужебных текстов на якутском языке – в т.ч. переводчик и богословский редактор Института перевода Библии С.А. Леонтьева была удостоена Церковного ордена святой равноапостольной княгини Ольги III степени.

27 ноября 2012 года Его Преосвященство епископ Якутский и Ленский Роман посетил офис ИПБ в Москве и встретился с директором Института перевода Библии д-ром Марианной Беерле-Моор и c заместителями директора к.и.н. М.Ю.Ломовой и Н.Г. Горбуновой. В ходе беседы были утверждены направления взаимного сотрудничества института и епархии. Так, первостепенными направлениями переводов и изданий определены «Библия для детей» и Книга Притчей. Новое издание «Библии для детей» на якутском языке будет посвящено 20-летию возрождения Якутской епархии и его презентация запланирована на май будущего года.

Материал сайта Якутской и Ленской епархии


Версия для печати

16.11.12 I В столице Мордовии состоялась презентация издания Псалтири на языке эрзя

16 ноября 2012 года в Институте национальной культуры Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева в рамках международной научно-практической конференции «Финно-угорские языки в современном мире: аспекты и исследования и методика преподавания» состоялась выставка-презентация Псалтири на эрзянском языке.

Работа по переводу Библии на языки мордовских народов мокша и эрзя, начатая в 1990-е годы по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, осуществляется учеными-филологами, писателями Мордовии совместно с финскими коллегами.

У истоков масштабного проекта стоял известный мордовский лингвист — профессор Дмитрий Надькин. К сожалению, завершить начатое ученый не успел, однако дело продолжили его коллеги.

Полный перевод Нового Завета на эрзянский язык «Од вейсенлув» был издан в Саранске в 2006 году. В настоящее время завершается работа по подготовке к изданию священной книги на мокшанском языке. Издание Псалтири реализовано по благословению управляющего делами Московской Патриархии митрополита Саранского и Мордовского Варсонофия специалистами Института перевода Библии (Хельсинки) и мордовскими учеными.

В презентации приняли участие председатель комиссии Общественной палаты Республики Мордовия по сохранению духовного и культурного наследия, богословский редактор Риитта Пююкке (Финляндия), переводчик и редактор Тамара Баргова, ректор Саранского духовного училища протоиерей Александр Пелин.

По словам отца Александра, перевод Библии на национальные языки преследует не только миссионерские цели, но служит также сохранению и развитию языковой культуры народа.

По материалам Патриархия.ru


Версия для печати

02.11.12 I Семинар по анализу дискурса библейских текстов для участников переводческих проектов ИПБ

С 24 октября по 1 ноября 2012 г. Институт перевода Библии провел лингвистический семинар по анализу дискурса библейских текстов с участием 38 человек – переводчиков, редакторов, координаторов и консультантов из 14 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, кабардинского, каракалпакского, коми-зырянского, коми-пермяцкого, крымскотатарского, лакского, марийского, ненецкого, ногайского, табасаранского, таджикского и эрзя-мордовского).

Целью семинара было ознакомление участников с некоторыми аспектами анализа дискурса, имеющими непосредственное отношение к переводу Библии, и обучение членов переводческих проектов практическому применению этих знаний. В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, касающихся дискурса: был сделан экскурс в типологию языков; рассматривались факторы, изменяющие стандартный порядок слов, основные формы сочинительной связи и толкование текста. Особое внимание уделялось маркированному и немаркированному указанию на участников действия. Участники семинара выясняли, как оформляется повествование и развитие действия в древнегреческом, иврите и в языках перевода; как передаются диалоги (прямая и косвенная речь); каково их место в повествовании; что такое фоновая информация и передний план, аргументация и вспомогательный материал, индукция и дедукция; какими средствами выражаются наставление, убеждение, разные виды дополнительной информации и т.д.

По всем темам сначала читались лекции, за которыми следовали дискуссии, опирающиеся на реальную работу над переводами на конкретные языки, представленные на семинаре, а затем проводились практикумы по переводу на родные языки участников семинара.

В целом участники отметили, что анализ текстов с точки зрения дискурса очень полезен для переводческой работы, что данный курс способствует пониманию того, что текст в разных языках строится по-разному, а полученные теоретические знания позволят решать сложные переводческие задачи.


Версия для печати

23.10.12 I В Чеченской Республике состоялась презентация полного перевода Библии на чеченский язык

22-23 октября 2012 года в станице Наурской и городе Грозном (Чеченская Республика) состоялась II Миротворческая конференция, организованная Общественной палатой Чеченской Республики, Владикавказской и Махачкалинской епархией и администрацией Наурского района. Главной темой форума, собравшего представителей религиозных общин, общественных организаций и научных учреждений Чеченской Республики, Республики Ингушетия, Республики Северная Осетия-Алания, Республики Дагестан, Ставропольского края и Москвы, стали вопросы взаимодействия Православной Церкви и общества на Северном Кавказе.

Перед началом работы форума архиепископ Владикавказский и Махачкалинский Зосима представил собравшимся только что опубликованный перевод Библии на чеченский язык, выполненный Институтом перевода Библии.

Владыка Зосима отметил: «Невозможно переоценить труд коллектива чеченского проекта ИПБ, подарившего своему народу высококачественный научный перевод полной Библии на родной язык. Такой результат был достигнут благодаря уникальному сочетанию таланта переводчиков, в совершенстве владеющих родным языком, знаний и опыта библеистов мирового уровня и научно разработанной методики библейского перевода». «Это издание, получившее гриф Института языкознания Российской академии наук, – подчеркнул архиерей, – рассчитано на тех, кто желает познакомиться на родном языке с Библией, чтобы лучше понять иную веру, иную культуру. Ведь не секрет что многие проблемы возникают от незнания. Чем больше мы будем знать друг о друге, тем лучше будем понимать друг друга».

Выступающие были едины в том, что для налаживания мирной жизни необходим диалог всех национальностей и всех религий. Северокавказские народы обречены жить вместе, а значит, надо научиться понимать друг друга и жить в мире и согласии. Как сказал архиепископ Зосима, «Бог для всех один, и если мы все будем жить по заповедям Божиим, то на земле воцарится мир».

Материал сайта Владикавказской и Махачкалинской епархии


Версия для печати

13.10.12 I Cотрудники Института перевода Библии встретились с Правящим архиереем Хабаровской и Приамурской епархии

11 октября 2012 года в Хабаровске состоялась встреча сотрудников Института перевода Библии координатора переводческих проектов Марины Брудастовой и переводчицы эвенкийского языка Надежды Булатовой с митрополитом Хабаровским и Приамурским Игнатием. На встрече так же присутствовал председатель Комиссии по работе с коренными малочисленными народами Дальнего Востока Хабаровской епархии иеромонах Никанор (Лепешев).

Сотрудники ИПБ, прибывшие в Хабаровск, принимали участие в Международном форуме «Языковое и культурное наследие коренных малочисленных народов: реалии и перспективы». На встрече с правящим архиереем они рассказали о текущих проектах и перспективах развития совместной работы. Главная цель всех встреч – развитие дальневосточных проектов по переводу Библии на нанайский, эвенский и эвенкийский языки.

Дальневосточные епархии, на территориях которых проживают коренные малочисленные народы, зачастую являются инициаторами переводческих проектов. Например, по предложению владыки Игнатия книги стали переиздаваться с параллельным русским переводом. Одно из последних изданий Института перевода Библии – это Евангелие от Луки на корякском языке с параллельным текстом на русском языке и приложением аудиозаписи корякского перевода на СD. Это первая книга из северных диглот, т.е. двуязычных переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский). В ближайших планах – печать Евангелия от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом.

Материал сайта Хабаровской и Приамурской епархии


Версия для печати

05.10.12 I Поездка группы богословских редакторов ИПБ в Израиль

С 24 сентября по 4 октября 2012 г. восемь богословских редакторов ИПБ имели уникальную возможность погрузиться на десять дней в библейскую историю непосредственно на месте ее свершения – в Израиле. Это был краткий, но довольно интенсивный курс изучения библейских реалий, специально разработанный для богословских редакторов, имеющих подготовку по древним языкам библейских источников. Курс был организован и проведен организацией «Home for Bible Translators», которая проводит обучающие семинары для переводчиков Библии со всего мира.

Путешествуя с Библией в руках по библейской земле, слушая лекции о разных библейских и археологических объектах, сотрудники ИПБ по-новому стали воспринимать библейские реалии и понятия. Приведем слова богословского редактора ненецкого проекта: «Больше всего меня поразило географическое, климатическое и природное разнообразие Святой земли, а также ее насыщенность историческими событиями при невероятной компактности территории. Этот курс открыл мне глаза на совершенно иное понимание текста Библии. Он придал объем моему двухмерному восприятию и вызвал во мне желание рассматривать библейский текст в контексте истории, топологии, географии и культуры библейской земли. И, конечно же, мне захотелось более глубоко изучить древнееврейский язык. То, что я видела и слышала, станет незаменимым опытом, который я отражу в своей работе по переводу Библии на ненецкий язык».

Мы надеемся, что новый взгляд и новые знания, полученные богословскими редакторами в Израиле будут помогать им по мере того, как они будут редактировать библейские переводы и консультировать других участников переводческих групп.


Версия для печати

1.10.12 I Издание полной Библии на чеченском языке

Институт перевода Библии (ИПБ, Москва) выпустил в свет итог 15-летнего труда большого международного коллектива переводчиков и библеистов – перевод Библии на чеченский язык. Это четвертый перевод полной Библии после русского, чувашского и тувинского в России. Это также четвертый перевод – после таджикского, грузинского и тувинского, – выполненный ИПБ.

В процессе перевода полной Библии на чеченский язык Институтом издавались отдельные книги: Евангелие от Иоанна / Деяния Апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998, 2004, 2010), Бытие, Руфь, Книга пророка Ионы (2002), Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и Книга пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Библейские рассказы» (2010).

Чеченский язык имеет богатую литературную традицию. Возникновение письменности на чеченском языке восходит к XVIII в., когда арабское письмо было адаптировано для чеченского языка. Позднее, в 1862 г., был составлен первый чеченский букварь на основе кириллицы. Современная чеченская литература представлена большим количеством жанров и писателей.

Невозможно переоценить труд переводческого коллектива чеченского проекта ИПБ, подарившего своему народу высококачественный научный перевод полной Библии на родной язык. Отныне чеченский народ, деятели культуры и литературы получат возможность пользоваться этим даром. Настоящий перевод Библии на чеченский язык имеет гриф Института языкознания Российской Академии наук. По мнению рецензентов, специалистов чеченского языка, «перевод, безусловно, состоялся. Уже только факт его появления в нынешней ситуации является огромным достижением». Если учесть, что в мире насчитывается около 6000 языков, а полная Библия, по последним данным, переведена всего на 475 языков, то очевидно, что с выходом в свет перевода Библии чеченский язык войдет в небольшую группу избранных языков, имеющих полную Библию.

Такой результат был достигнут благодаря уникальному сочетанию работы талантливых переводчиков, в совершенстве владеющих родным языком, библейских специалистов мирового уровня и научно разработанной методики библейского перевода. При переводе были использованы тексты-источники на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS).

Тираж издания Библии на чеченском языке – 2000 экз. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн чел) это, конечно, немного, но мы надеемся, что его будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и заинтересованных читателей, которые захотят познакомиться на родном языке с Библией. Издание уже в октябре поступит к читателям.


Версия для печати

18.09.12 I Почетная грамота Фонда компенсации в пользу народов Севера

Коллектив Института перевода Библии и его директор д-р Марианна Беерле-Моор были награждены дипломами Фонда компенсации в пользу народов Севера «за перевод и издание книг на корякском и ительменском языках, за работу по сохранению и развитию национальной культуры народов Камчатского Приполярья».
Фонд был создан в 1991 году для поддержки коренных народов Севера, для сохранения их духовного наследия, для возрождения культуры. Председателем Фонда является Артур Изосимович Белашов, известный камчатский общественный деятель, издатель, писатель, директор Музея истории Православия на Камчатке и в Русской Америке, автор трехтомной «Истории Петропавловской и Камчатской епархии».


Версия для печати

17.09.12 I Евангелие от Луки на корякском языке с параллельным текстом на русском языке и приложением аудиозаписи корякского перевода на СD

Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглот – изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякском, ительменском, чукотском, нанайском, эвенкийском, эвенском) с параллельным текстом Синодального перевода. Эта серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста.

Недавно вышедшие красочные детские издания Рассказов об Иисусе Христе на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом оказались востребованными и уже распространяются в регионах.

Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряющееся вступительным словом Епископа Петропавловского и Камчатского Артемия, в ближайшие дни будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии. Тираж, осуществленный благодаря средствам российского жертвователя, будет распространяться в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе. А пользователям интернета текст этой книги доступен в электронном формате на сайте Института.

Планируется, что другие издания серии поступят к читателям в 2012-2013 гг. В ближайших планах Института печать Евангелия от Луки на нанайском языке.

Мы надеемся, что издания диглот послужат делу сохранения языков и самобытной национальной культуры коренных этносов и будут подспорьем в миссионерской и просветительской деятельности епархий.


Версия для печати

13.09.12 I Проект аудиозаписи многоязычных изданий Института перевода Библии

Институт перевода Библии начал проект аудиозаписи двух уникальных многоязычных изданий. Первое – «Рождество Иисуса Христа», содержащее первые 20 стихов 2 главы Евангелия от Луки на 80 языках, – было выпущено в 2000 г. к 2000-летию христианства. Второе – Пасхальный пролог «В начале было Слово…» на 84 языках выходило уже два раза в 2008 и 2010 гг. Идея второго издания возникла из традиции Русской Православной Церкви читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Эта традиция восходит к X в. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках – латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей – царь Иудейский». Когда в литургии начали использоваться местные языки, этот текст стал читаться и на них.Cегодня Пролог обычно читается на этих трех древних и некоторых современных языках, среди которых вполне могут оказаться языки, с которыми работает Институт перевода Библии.

Несколько лет назад епископ Якутский и Ленский Зосима (2010) при обсуждении проекта книги «В начале было Слово…» с сотрудниками ИПБ высказал пожелание не только иметь возможность текст прочитать, но и услышать. Так родилась идея сделать диск с аудиозаписью текстов на разных языках из Пасхальной книги («В начале было Слово…»). Потом было решено записывать и рождественские тексты (Евангелие от Луки 2:2-20) из книги «Рождество Иисуса Христа».

Работая с разными языками, мы знаем, как важно не только иметь текст, но и знать, как он звучит, как важно сделать текст живым… Ведь часто даже люди, знающие свой язык, не имеют навыка чтения на нем. Аудиозапись помогает связать звучащий и напечатанный тексты. Особенно это важно для языков малочисленных народов. Именно поэтому в Институте перевода Библии появилась в этом году своя небольшая аудиостудия, и идея владыки Зосимы о том, что тексты должны прозвучать, обрела возможность быть исполненной.

ИПБ планирует к Пасхе 2013 г. осуществить аудиозапись отрывков из двух изданий. Это большая, кропотливая и трудоемкая работа. Около 80 носителей языков должны прочитать тексты на родном языке. Некоторые тексты будут записаны в Москве, когда переводческие группы будут приезжать в офис ИПБ для работы. А в проектах, где такой возможности не будет, тексты будут записываться там, где живут носители языка, – на Камчатке, в Сибири, в Дагестане… Итогом этой работы должны стать два уникальных диска, на которых зазвучит живое слово Евангелия на многих языках.


Версия для печати

11.09.12 I «Торати Китабу» - первый перевод Пятикнижия на дунганский язык

Институт перевода Библии опубликовал первый перевод Пятикнижия на язык дунган, проживающих в Киргизии, Казахстане и Узбекистане (около 90000 чел.). Среднеазиатские дунгане – потомки мусульман хуэй, переселившихся из Китая в XIX в. – говорят на одном из северо-восточных диалектов китайского языка, но, в отличие от своих китайских собратьев, они пользуются кириллической графикой, разработанной в 1950-х годах.

Тора, или Пятикнижие, – книга, хорошо известная иудеям и христианам. Знакома она и мусульманам. В Коране говорится о трех священных книгах, переданных через пророков Мусу (Моисея), Дауда (Давида) и Ису (Иисуса) – Товрате (Пятикнижии), Забуре (Псалтири) и Инжиле (Новом Завете).

Пятикнижие включает в себя первые пять книг Ветхого Завета: Бытие, Исход, Второзаконие, Левит и книгу Чисел. Читая эту книгу, дунганские читатели узнают о божественной истории мира, рассказанной в Пятикнижии. Они также обнаружат, что сюжеты этой книги схожи с кораническими.

Ранее Институтом перевода Библии было опубликовано на дунганском языке Четвероевангелие и Деяния апостолов (2006) и Краткий дунганско-русский словарь (2010). Дунганский переводческий проект был начат ИПБ в сотрудничестве с Отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академией наук. В работе проекта принимали участие дунганские филологи и лингвисты, среди которых был такой известный дунгановед как А.Д. Калимов, и библеисты ИПБ.

Книга уже поступила в регион и передана для распространения в Бишкекскую епархию РПЦ, библиотеки и учебные заведения Республики.


Версия для печати

23.08.12 I Начинается выпуск электронного журнала «Родной язык»

Институт языкознания РАН и Институт перевода Библии начинают выпуск двуязычного (русский, английский) электронного журнала «Родной язык», в котором предполагается обсуждение всего комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России – социолингвистики и языковой политики, истории языков и контактирования, лексики и грамматики, преподавания языков и т.д. В журнале также будут представлены статьи, посвящённые лингвистическим проблемам перевода Библии на языки РФ. Планируется выход двух номеров в год. Объем статей не ограничен.

Состав редколлегии: д.ф.н. Т. Б. Агранат, д.ф.н. М. Е. Алексеев, д.ф.н. М. Беерле-Моор, д.ф.н. А. Н. Биткеева, к.ф.н. К. Т. Гадилиа, к.ф.н. Т. А. Майсак, д.ф.н. О. А. Мудрак. Редколлегия приглашает всех специалистов принять участие в выпусках журнала.

Журнал принимает электронные рукописи, подготовленные на русском или английском языке, в форматах DOC(X) и PDF. В случае использования нестандартных шрифтов, они должны быть приложены к тексту. Ссылки на литературу приводятся в скобках [Автор год: страница]. В конце статьи – общий алфавитный список литературы. Хотя объем статей не ограничивается, однако приветствуются статьи от 10 до 20 стр. В каждом конкретном случае вопрос может быть решен индивидуально.

Материалы высылаются по адресу iling@iling-ran.ru с пометой «Родной язык».
К тексту статьи должно быть приложено краткое резюме, ключевые слова (5-15), сведения об авторах (ФИО, место работы, электронная почта).

Желательно придерживаться следующих форматов: шрифт Times New Roman 14 пт, 1,5 интервала, отступ 1,25 см. Поля 2 см с каждой стороны.


Версия для печати

28.06.12 I «Рассказы об Иисусе Христе» – иллюстрированное издание с параллельными текстами на долганском и русском языках

Институт перевода Библии выпустил в свет новое красочное иллюстрированное издание большого формата «Рассказы об Иисусе Христе» на языке жителей полуострова Таймыр – долган. Долганы, чья национальная идентичность была признана учеными лишь в 60-х гг. XX века, говорят на тюркском языке, очень близком якутскому, их численность составляет 7885 человек.

Текст настоящей книги представляет собой перевод на долганский язык избранных рассказов из новозаветной части всем известной «Библии для детей» ИПБ. Для облегчения чтения на одной странице с долганским переводом приведен соответствующий текст на русском языке.

В 1997 г. ИПБ уже выпускал эту книгу на долганском языке под названием «Иисус – Друг детей». По словам переводчицы Нины Кудряковой, текст этого издания оказался сложным для долганского читателя. В новой редакции перевод был переработан, чтобы стать понятнее как взрослым, так и детям. «Даже взрослое население долган нужно приучать к письменному языку, потому что люди не читают на долганском: письменным языком владеет меньше половины населения», – говорит Нина. – В школах изучают долганский язык, но как иностранный, наравне с английским, так как люди его забыли и в семьях с детьми разговаривают на русском. Поэтому у нас и появилась идея сделать книгу на двух языках. Такая практика распространена на Таймыре: все книги и учебники выходят параллельно на двух языках: одна страница на русском, а другая – на долганском».

Ранее Институтом перевода Библии на долганском языке были изданы Евангелие от Марка (1996) и Евангелие от Луки (2002), а в ближайшие годы будет продолжена работа над переводом книги Деяния апостолов.


Версия для печати

26.06.12 I «Рассказы об Иисусе Христе» на бурятском языке с приложением аудиозаписи на CD

Институт перевода Библии выпустил книгу для детей «Рассказы об Иисусе Христе» на бурятском языке. Текст этой книги представляет собой новую редакцию новозаветной части «Библии для детей» на бурятском языке, вышедшей в свет в 2004 г. Специально для этого издания переводчица этой книги, поэтесса к.ф.н. Дарима Райцанова сделала аудиозапись текста. В ее исполнении повествование об Иисусе Христе звучит спокойно и естественно, создавая на бурятском языке близкие и понятные читателям евангельские образы. Книга и аудиозапись могут быть использованы как для индивидуального ознакомления, так и в процессе обучения. Книги благотворительно поступили в библиотеки и церкви Республики Бурятия.


Версия для печати

24.05.12 I Презентация Библии на тувинском языке в Тувинском Государственном Университете

24 мая, в день святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, на который приходится празднование дня славянской письменности и культуры в Тувинском Государственном Университете прошла презентация Библии на тувинском языке для студентов филологического факультета. В презентации приняли участие священнослужители Кызыльской епархии и переводчики Библии на тувинский язык. Презентация была открыта словом Преосвященного епископа Кызыльского и Тувинского Феофана, который рассказал студентам филологического факультета о Библии, ее составе и происхождении. Владыка также привел интересные факты о Библии и высказывания о ней выдающихся людей. Диакон Димитрий Владимиров выступил с кратким докладом о древних и новых переводах Библии, а также рассказал о переводах Библии на славянский и русский языки. После этого встречу со студентами продолжили непосредственные участники перевода Библии на тувинский язык Эдуард Мижит, Николай Куулар, которые рассказали о том, как происходила работа над переводом и с какими трудностями столкнулись переводчики при работе над библейским текстом. В завершение встречи прозвучали отрывки из Священного Писания на тувинском языке, которые были зачитаны участниками перевода Библии на тувинский язык. Священнослужители Кызыльской епархии передали в дар филологическому факультету ТГУ несколько экземпляров тувинской Библии, вышедшей из печати в прошлом году.

Материал с сайта Кызыльской епархии


Версия для печати

05.05.12 I Второе издание книги «Библия и Коран: параллельные места»

Институт перевода Библии опубликовал повторное издание книги «Библия и Коран: параллельные места» тиражом 1500 экз. Первое издание книги, поддержанное грантом Российского гуманитарного научного фонда и вышедшее в 2005 г. тиражом 1000 экз., вызвало большой интерес и быстро разошлось.

Данная книга является попыткой дать русскоязычному читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой.

Все эти годы ИПБ получал многочисленные просьбы о переиздании книги от церквей, организаций и частных лиц. В начале 2012 г. в Институт поступили заказы из ряда епархий, Синодальных отделов и церквей РПЦ МП (Миссионерского отдела, Отдела по взаимодействию с Вооруженными Силами и правоохранительными учреждениями, Пятигорской и Черкесской епархии, Владикавказской и Махачкалинской епархии, Бишкекской и Киргизской епархии, Миссионерского центра имени иерея Даниила Сысоева). Их просьбы были финансово поддержаны российским жертвователем, что позволило оперативно напечатать повторный тираж книги объемом 1500 экз.

В настоящее время книга передается заинтересованным организациям и скоро будет в руках у читателей.


Версия для печати

20.04.12 I «Рассказы об Иисусе Христе» на шорском языке – новое издание фрагментов из «Священной истории» И.М. Штыгашева

В конце ХIХ века первый шорский писатель и священник Иван Матвеевич Штыгашев (1861 – 1915) перевел рассказы из величайшей книги на земле – Евангелия – на шорский язык. Эти рассказы много лет назад уже сослужили замечательную службу, познакомив шорцев с жизнью и учением Иисуса Христа. Настоящее издание обращено к нашим современникам.

Идея создания новой иллюстрированной книги для детей на основе дореволюционного перевода возникла у священника Игоря Кропочева, много лет служившего в отдаленных селениях Горной Шории. Он сам был вдохновителем создания новой редакции рассказов из Евангелия – перевод ХIХ века был траслитерирован в современную графику и бережно отредактирован, некоторые устаревшие слова и выражения заменены на более понятные и близкие современному читателю. А самобытная шорская художница и поэтесса – член двух творческих Союзов России (Cоюза художников и Союза писателей) Любовь Арбачакова, которая принимала участие в шорском проекте Института перевода Библии (перевод Евангелия от Марка, Иоанна и Библейских рассказов) как филологический редактор, подготовила специально для этого издания серию красочных иллюстраций на евангельские сюжеты, которые, по замыслу создателей книги, призваны помочь юным читателям лучше понять и представить себе описываемые события.

Работа над созданием рисунков к рассказам из Евангелия подвигло Л. Арбачакову к очень важному в ее жизни решению – она приняла Святое Крещение. «Над сюжетами картин не приходилось долго думать», – рассказывает Любовь Никитовна. «Я вчитывалась в текст Евангелия и рисовала. Не было трудностей и при создании изображений Иисуса Христа и других участников событий. Людей я рисовала похожими на своих сородичей, а цветы, деревья, горы и все остальное – напоминающими мне картины родной Горной Шории. Но, чтобы достичь убедительности, мне пришлось не раз переписывать один и тот же сюжет…».

Создателям этой новой публикации и всем сотрудникам Института перевода Библии, работавшим над тем, чтобы оно состоялось, очень хотелось, чтобы читатели полюбили эти рассказы и, соприкасаясь с их глубоким и вдохновенным содержанием, сами стали лучше и добрее.


Версия для печати

11.04.12 I Псалтирь на современном осетинском языке

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Псалтири на современный осетинский язык. Перевод был выполнен на основе самого древнего полного древнееврейского манускрипта по изданию Biblia Hebraica Stutgartensia. Подзаголовки и нумерация в переводе идут согласно русскому Синодальному переводу Библии.

Настоящее издание является третьим переводом Псалтири на осетинский язык. В 1848 г. Псалмы впервые были изданы отдельной книгой в С.Петербурге. А еще раньше, в 1798 г., отдельные псалмы вошли в первую печатную книгу на осетинском языке – катехизис.

Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему и самых широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», сборник песен и гимнов, славящих Бога. Это самая поэтическая книга Библии. По жанрам все псалмы можно разделить на несколько видов: прославление, благодарение, плач, песни о славе Иерусалима, гимны доверия Богу, гимны коронации израильских царей, мудрость, праведность, песни для храма. В псалмах читатели черпают утешение в скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные стороны человеческого бытия и выражает человеческие страдания, надежду, любовь, веру и радость в жизни с Богом.

Институт перевода Библии, переводчики, редакторы и все, кто принимал участие в работе над этой книгой, рады, что у осетинского читателя есть возможность читать эту книгу на современном родном языке.

Ранее на осетинском языке ИПБ издавал Новый Завет (2004) и Бытие и Исход (2006).


Версия для печати

05.04.12 I Книга Притчей Соломоновых на цахурском языке

Перевод на цахурский язык библейской книги Притчей Соломоновых издан Институтом перевода Библии.  Для младописьменного цахурского языка, не имеющего богатой литературной традиции, появление любого письменного памятника, тем более перевода Библии, является значимым событием, влияющим на развитие самого языка. Важной вехой в истории языка и литературной традиции стал и перевод Евангелия от Луки, выпущенный ИПБ в 2003 году.

В работе над этими изданиями принимали участие известные ученые-лингвисты. Библейские книги на цахурский язык перевел дагестанский языковед, профессор Дагестанского педагогического университета, д. ф. н. Гарун Халилович Ибрагимов. Заслуга Г.Х. Ибрагимова перед цахурским народом огромна. Увлеченный исследователь и самозабвенно любящий родной язык человек, он при этом еще оказался талантливым переводчиком. Блестящее знание родного языка, высокий профессионализм, владение пером – сочетание этих качеств в личности Г.Х. Ибрагимова сделало возможным появление Книги Притчей на цахурском. Гаруну Халиловичу недавно исполнилось 80 лет. Опубликованная книга – своеобразный подарок к юбилею переводчика. Неоценимую помощь в работе Г.Х. Ибрагимову в качестве богословского редактора оказывал кавказовед, научный сотрудник Института Языкознания РАН, профессор учебно-научного центра лингвистической типологии Института лингвистики РГГУ д.ф.н. Яков Георгиевич Тестелец.

Изречения Книги Притчей опираются на житейский опыт обычного человека, обогащенный возвышенным учением о Божьей Премудрости и духом благоговения перед Творцом. Можно надеяться, что перевод этой книги не только послужит приумножению библейской премудрости, но и станет заметным явлением  культурной жизни цахурцев.


02.04.12 I Программа "Церковь и мир" (Россия 24) от 31 марта 2012 года 

Существует пророчество, гласящее, что конец Света наступит после того, как Евангелие будет проповедано по всей земле. Однако не стоит бояться переводить Евангелие. Работа по переводу Библии необходима. Каждый имеет право воспринимать слово Божие на родном языке.

 


Версия для печати

01.03.12 I Шестопсалмие на гагаузском языке для богослужебного использования

ИПБ завершил работу над переводом и изданием Шестопсалмия на гагаузском языке. Перевод был выполнен по инициативе клириков и прихожан Кагульско-Комратской епархии Православной Церкви Молдовы и вышел в двух графиках − кириллице (500 экз.) и латинице (300 экз). Шестопсалмием в Православном богослужении принято называть шесть избранных псалмов, последовательно читаемых на утрени: 3, 37, 62, 87, 102, 142. Шестопсалмие читается за каждым утренним богослужением в течение всего года, кроме Светлой Пасхальной седмицы.

В работе над подготовкой издания Шестопсалмия принимали участие переводчик Виктор Копущу, консультант ИПБ д.ф.н. А.С. Десницкий, редакторы д.ф.н. И.Д. Банкова, П.А. Чеботарь, иерей Сергий Копущу. Перевод прошел апробацию среди прихожан православных храмов Гагаузии.

Текст перевода Шестопсалмия получил благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия и благотворительно передан в приходы Кагульско-Комратской епархии для богослужебного использования и домашнего чтения.


Версия для печати

28.02.12 I «Рассказы об Иисусе Христе» – иллюстрированное издание с параллельными текстами на корякском и русском языках

Институт перевода Библии выпустил в свет новое красочное иллюстрированное издание большого формата «Рассказы об Иисусе Христе» – с параллельными текстами на корякском и русском языках и приложением аудиозаписи корякского перевода на СD. Текст этой книжки представляет собой избранные рассказы из новозаветной части всем известной «Библии для детей» ИПБ.

Это издание было подготовлено с учетом социо-лингвистической ситуации на Камчатке. Коряки, один из коренных народов Камчатки, двуязычны: русским языком они владеют порой лучше, чем корякским. Корякский язык относится к чукотско-камчатской семье палеоазиатских языков. Численность говорящих около 9 тыс. человек. К сожалению, коряки, живущие в русскоязычном окружении, частично забыли свой язык и чтение на родном языке не является для них привычным делом, но все-таки они остаются коряками, и мыслят по-корякски. Через передачу самобытного мировосприятия, отраженного в языке, корякский перевод поможет приблизить содержание библейского текста к читателю. Для облегчения чтения корякского перевода была специально сделана его аудиозапись, а для помощи в изучении родного языка и облегчения понимания параллельно приведен текст из русского издания ИПБ «Рассказов об Иисусе Христе». Мы надеемся, что выпуск этого комплекта текстов переводов и аудиозаписи сможет помочь сохранению и возрождению корякского языка и послужит развитию духовности коряков.

Книги уже прибыли на Камчатку, совершив дальний путь из чебоксарской типографии автотранспортом в Москву, потом во Владивосток по железной дороге, затем в Петропавловск-Камчатский морем, оттуда на грузовиках в Эссо и Палану, где будут направлены для благотворительного распространения в библиотеки, школы и церкви в места компактного проживания коряков.

В распространении этой, как и предыдущей, книги ИПБ на корякском языке (Евангелие от Луки, 2005) участвует Петропавловская и Камчатская епархия РПЦ. В ходе гонки на собачьих упряжках «Берингия-2012» (8-26 марта, протяженность трассы - 1100 км.) в которой совместно с неизменным участником гонок с 2008 г. настоятелем храма Спаса Нерукотворного в селе Эссо священником Владиславом Ревеноком и тремя другими священниками, в этот раз примет участие сам Управляющий Петропавловской и Камчатской епархии епископ Артемий, среди представителей коренных народов наравне с другой литературой, видеофильмами и аудиокнигами будет распространяться и книга «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском яз.

В настоящее время по запросу Петропавловской и Камчатской епархии Институт готовит к изданию Евангелие от Луки на корякском и Евангелие от Луки на ительменском языках с параллельным текстом русского Синодального перевода. К изданиям будут прилагаться аудиозаписи корякского и ительменского переводов. Приглашаем всех желающих поддержать этот проект


Версия для печати

16.02.12 I Новый Завет на хакасском с параллельным текстом на русском языке

Вслед за изданием Нового Завета на хакасском языке в конце 2009 года, ИПБ осуществил публикацию этого же перевода параллельно с русским Синодальным переводом Нового Завета. Напечатанная на библейской бумаге, эта книга с почти удвоенным количеством страниц выглядит так же, как предыдущее одноязычное издание. Проект был осуществлен по инициативе переводческого коллектива и при поддержке партнерской организации SIL. По отзывам из Хакасии, читателям нравится новая книга: «Красивое оформление, хорошая бумага, удобно читать, не нужно каждый раз отдельно открывать русский текст». «Это издание делает текст перевода более доступным разным категориям хакасских читателей».

По прибытии в Республику Хакассия книги поступили для благотворительного распространения в Национальную библиотеку им. им. Н.Г. Доможакова, министерства образования и региональной политики, Абаканскую и Хакасскую епархию Русской Православной Церкви, а также в протестантские церкви Республики.

Настоящее издание продолжает серию диглот, которую ИПБ в скором времени планирует пополнить публикациями отдельных Евангелий и сборников Библейских рассказов для детей на корякском, ительменском и чукотском языках.


Версия для печати

20.01.12 I Двуязычное издание Евангелия от Иоанна (на шорском и русском языках) с приложением аудиозаписи шорского текста на CD

ИПБ выпустил в свет перевод Евангелия от Иоанна на языке шорцев – малочисленного тюркского народа (14 тыс. говорящих), живущего на Северном Алтае, в Горной Шории. Настоящее издание продолжает многовековую, идущую с III в., традицию параллельных изданий библейских текстов, предназначенных для разных аудиторий, и может с успехом быть использовано в качестве пособия для шорцев, желающих изучать родной язык. Также в помощь читателю в издание включен достаточно большой по объему шорско-русский словарь и к книге приложена аудиозапись шорского перевода на CD. Поскольку библейские понятия не являются активной лексикой повседневного шорского языка, звучание этих слов поможет читателям адаптировать их в своей речи. Предполагается, что благодаря аудиозаписи будет происходить обогащение лексического состава речи шорцев, что будет содействовать развитию грамотности на родном языке.

Институт перевода Библии работает над переводами библейских текстов на шорский язык, начиная с 2000 г. До 2004 г. не существовало ни одного библейского текста на шорском языке. ИПБ впервые опубликовал полностью Евангелие от Марка (2004), а также отрывки из Евангелия от Луки (2000) и из Евангелия от Иоанна (2008), «Библейские рассказы» для детей (2006). В ближайшее время к изданию готовится иллюстрированная книжка для детей «Библейские истории», представляющая собой переиздание дореволюционной книги на шорском языке, содержащей вольный пересказ на шорский язык основных книг как Нового, так и Ветхого Завета, сделанный в 1883 г. студентом Казанской семинарии, будущим священником Иоанном Штыгашевым.


Метки: