Архив Новостей 2007
31 декабря, 2007
     
   
  новости 2007
 

09.12.2007 I Участие ИПБ в днях Якутии в Москве

Пятого декабря в рамках празднования 375-летия вхождения Якутии в состав России и 210-летия со дня рождения святителя Иннокентия, митрополита Московского и Коломенского, в Сергиевском зале Храма Христа Спасителя прошла международная церковно-историческая конференция «Святитель Иннокентий (Вениаминов) и православие в Сибири и Америке». Конференция была организована  Российской Академией наук, Московской Духовной академией, Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом, Якутской и Ленской епархией. В ее работе приняли участие ученые и священнослужители из России, США, Франции, Швейцарии, Южной Кореи – всего более двухсот делегатов из разных стран, включая представителей народов Аляски – алеутов и тлинкитов.

Институт перевода Библии. Участие в днях Якутии в Москве.Среди выступавших была директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем сообщении она рассказала о якутском проекте ИПБ, значимым результатом которого было издание в 2004 г. перевода Нового Завета на якутский язык, а также представила последнее издание Института – Шестопсалмие на якутском языке, подготовленное по просьбе Якутской и Ленской Епархии.

Выступления на конференции представителей коренных народов Сибири и Северной Америки, с которыми и для которых работал святитель Иннокентий, убедительно показали, что дело, начатое святителем, продолжается, а его слова о необходимости просвещения и утверждения христианской веры в малых, да и в больших народах, развития культурных связей между ними, перевода Библии и богослужения на национальные языки важны сегодня как никогда.

Как подтверждение этому, 9 декабря состоялось знаковое событие – Патриаршее богослужение в Храме Христа Спасителя с чтением Евангелия, Посланий и некоторых молитв на якутском языке. Очень радостно было видеть среди молящихся столько якутских лиц – здесь были и гости из Якутии, приехавшие на конференцию, и представители якутской диаспоры в Москве. Непривычно звучала в Храме тюркская речь (якутский язык принадлежит к тюркской языковой семье). В руках священника из Якутии было издание нового современного перевода Нового Завета на якутский язык (ИПБ, 2004). Непосредственно из него вслед за церковнославянским текстом и был зачитан евангельский отрывок этого воскресного дня. За богослужением пел хор из Якутии, провозглашались возгласы и ектеньи на якутском языке, и, как сказал Патриарх Алексий II в своем Первосвятительским слове к пастве после богослужения, «мы чувствовали и понимали, что являемся единой святой Православной Церковью, где бы ни жили наши верующие – на Крайнем Севере или Дальнем Востоке».

 


30.11.2007 I ИПБ провел ежегодную международную встречу

День открытых дверей, ставший уже традиционным мероприятием, прошел 30 ноября 2007 г. в офисе Института в Москве. На нем присутствовали представители партнерских организаций из Норвегии, Финляндии, Швеции, Великобритании и США, а также весь штат сотрудников и члены российского правления ИПБ.

Ведущим Дня открытых дверей был консультант переводческих проектов Андрей Десницкий. Живые и неформальные выступления сотрудников раскрыли различные аспекты переводческого процесса. Гостям была предоставлена возможность самим выступить в качестве переводчиков и редакторов и на примерах перевода с русского на английский на практике познакомиться с некоторыми проблемами, возникающими в переводческих проектах. Презентации, викторины, слайды, видеозаписи, устный рассказ – все эти жанры были задействованы, чтобы наглядно донести до иностранных гостей все, чем живет наш Институт. Вся эта информация необходима  нашим партнерам для сбора в своих странах средств для поддержки нашей работы. Вечером общение было продолжено в более неформальной обстановке: сотрудники ИПБ тепло поздравляли консультанта д-ра Дэвида Кларка с 70-летием. На следующий день, 1 декабря, прошло ежегодное заседание Консультативного международного совета ИПБ, на котором обсуждались итоги прошедшего года и планы на следующий 2008 г.


02.11.2007  I Шестопсалмие на якутском языке

Институт перевода Библии. Шестопсалмие на якутском яз.Три года назад вышел в свет новый перевод Нового Завета на якутский язык. С радостью получаем мы известия о том, что книга принята читателями, Церковью. В подтверждение последнего Якутская и Ленская епархия в лице ее управляющего Преосвященнейшего епископа Зосимы (Давыдова) заказала нашему Институту перевод и издание Шестопсалмия для богослужебного использования. Эта работа проходила в рамках проекта по переводу Псалтири на якутский язык, который велся Институтом уже много лет параллельно с переводом Нового Завета. Поскольку Шестопсалмие – это сугубо богослужебный текст, то он специально сверялся с Септуагинтой, текстом-источником церковнославянского перевода.

Шестопсалмием в Православном богослужении принято называть шесть избранных псалмов, последовательно исполняемых на утрени: 3, 37, 62, 87, 102, 142. Шестопсалмие читается на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме дней Светлой Пасхальной седмицы. Православные толкователи, подчеркивая особую значимость Шестопсалмия в утреннем богослужении, видят в нем отражение величайшего события в жизни человечества — пришествия в мир Спасителя. Исторические события, отраженные в псалмах, прообразуют Христа и события Его земной жизни. Мессианская тема, звучащая в Шестопсалмии, — это сжатое описание крестных страданий Спасителя, Его смерти и воскресения. В своем духовно-нравственном аспекте Шестопсалмие отражает те духовные законы, которым следует в своем движении ко Христу душа христианская, олицетворяющая собою всю Церковь Христову. 

Еще до публикации Шестопсалмия на якутском языке текст этой книги был разослан в местные приходы отдаленных якутских улусов, где, как нам сообщили, был положительно воспринят якутскими верующими. Такое известие не может не вызывать у нас огромную радость, так как это шаг к тому, чтобы богослужение в Якутии опять велось на якутском языке, как это было около 150 лет назад во времена Св. Иннокентия (Вениаминова), когда священники давали наставления и читали прихожанам Слово Божие в Якутии на родном языке.


26.10.2007  I Институт перевода Библии представил доклад на первом международном конгрессе кавказоведов в Тбилиси

Здание Тбилисского УниверситетаКонгресс состоялся 22-26 октября 2007г. и был организован Институтом кавказоведения факультета гуманитарных наук Тбилисского государственного университета им. Ив. Джавахишвили и Институтом языкознания им. Арн. Чикобава. Главная тема конгресса звучала как «Кавказская цивилизация в лингвокультурном контексте Передней Азии».

Участники работали в  секциях по языкознанию, истории, археологии, культурологии, искусству, этнологии, фольклору и литературе. Рабочими языками конгресса были грузинский, русский и английский.

Доклад ИПБ на тему «Перевод Библии на Северном и Западном Кавказе (из деятельности Института перевода Библии)», подготовленный совместно Марианной Беерле-Моор и Кетеван Гадилия, сделала  К. Гадилия. Доклад вызвал искренний интерес слушателей, обсуждение и научный спор по некоторым вопросам продолжились и в следующие дни во время частных бесед.

Участие в любом научном мероприятии, тем более такого высокого ранга, всегда очень полезно. Для ИПБ было очень важно представить себя, свои подходы и принципы перевода Библии, услышать мнения лингвистов, библеистов.

На  одном из выставочных стендах конгресса была представлена коллекция переводов Института перевода Библии на языки народов Кавказа, переданная Институтом Грузинской Православной Церкви в 2004 г. и пополняемая по сей день.

На закрытии конгресса после отчета о проделанной работе было озвучено предложение о «создании научного коридора свободного от всех ограничений во имя развития науки и научных контактов».


09.10.07 | Консультант переводческих проектов ИПБ А.C. Десницкий принял участие в заседании секции библеистики XVIII ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ).

Конференция ПСТГУ, состоявшаяся 9 октября, была посвящена 15-летию университета, а также 225-летию со дня рождения и 140-летию со дня смерти свт. Филарета Московского, который был инициатором и участником создания Синодального перевода Библии.

Многие вопросы, поставленные в ходе начавшейся еще при жизни свт. Филарета полемики, о необходимости, методах и результатах работы создателей Синодального перевода остаются актуальными и по сей день. Этим вопросам и было посвящено заседание секции библеистики, на которой были сделаны доклады по проблемам текстологической основы библейского перевода; об  истории еврейского текста Ветхого Завета и отношении к нему христианской традиции; о греческом и еврейском текстах Ветхого Завета с точки зрения их соответствия оригиналу; об истории бытования различных типов библейского текста в разных христианских традициях и др.

А.С. Десницкий выступил с докладом по теме «Текстологические принципы новых переводов на языки народов России и других стран СНГ». В докладе говорилось о том, какие базовые тексты выбираются для новых переводов Институтом перевода Библии и нашими партнерами и почему. Для перевода Ветхого Завета используется еврейский Масоретский текст как наиболее известный, изученный, существующий в одном стандартном варианте. В перспективе можно было бы говорить и о переводах с древнегреческой версии, так называемой Септуагинты, но на данный момент не существует даже русского перевода этого текста. С Новым Заветом ситуация несколько сложнее: долгие годы в мире библейского перевода нормативным считался текст критических изданий Нестле-Аланда, но сегодня в России и странах СНГ обязательно учитывается и традиционный тип текста, представленный в Синодальном переводе. Перевод может делаться непосредственно с него, или он может учитываться в подстрочных сносках.

Также на секции по данной тематике были представлены доклады А.В. Вдовиченко (ИЯз РАН, ПСТГУ), С.Л. Рузера (Иерусалимский университет), М.Г. Селезнева (РБО, Институт восточных культур и античности РГГУ) и других участников конференции.


28.09.07 | ИПБ отпраздновал десятилетие своего пребывания в стенах Андреевского монастыря

Двадцать восьмого сентября Институт перевода Библии праздновал десятилетие своего пребывания в стенах Андреевского монастыря. Собрались сотрудники и Правление ИПБ, а также сотрудники Андреевского монастыря, с которыми мы были в самом тесном общении все эти десять лет.

Директор Института д-р Марианна Беерле-Моор тепло приветствовала собравшихся, выразив нашу общую благодарность за возможность трудиться в таком благодатном для нашей работы месте. Настоятель Андреевского монастыря и директор Синодальной библиотеки протоиерей Борис Даниленко сказал: «В Андреевском монастыре библеистикой занимались еще с XVII в. Это место располагает к такому виду деятельности. И, если говорить по большому счету, вас сюда привел Господь. И мы все это понимаем, потому что и нас сюда привел Господь. Мне очень приятно, что мы здесь вместе и что мы можем друг другу помогать».

Фотографии, кассеты, видеофильмы, рассказы гостей и сотрудников помогли вспомнить наиболее яркие события  прошедших десяти лет в жизни и деятельности Института. История Института в эти годы была тесно связана с  Андреевским монастырем. Семинары, презентации, коллоквиумы, конференции, организатором которых выступал ИПБ, нередко проходили в залах Синодальной библиотеки (среди них такое выдающееся событие, как 15-й международный Форум библейских организаций). Офис ИПБ в здании Андреевского монастыря в разное время посетили Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, Католикос-Патриарх всей Грузии Илия II, митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Владимир (Иким), архиепископ Якутский и Ленский Герман (Моралин), новый епископ Якутский и Ленский Зосима (Давыдов), посол Швейцарии Эрвин Хоффер и многие другие выдающиеся люди.

В заключение праздника гостям и сотрудникам Института была предоставлена уникальная возможность послушать звон колоколов Андреевского монастыря, стоя непосредственно под ними на самой верхней площадке колокольни.


07.09.2007 | Четвероевангелие на хакасском языке
(тюркская языковая семья, 76000 говорящих)

Вслед за опубликованными ранее пробными изданиями переводов на хакасский язык Евангелия от Марка (1995), Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), а также Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Откровения (2004), Институт перевода Библии (ИПБ, Москва) выпустил в свет Четвероевангелие, предваряющее выход полного Нового Завета. Книга, вышедшая небольшим тиражом 2000 экз., поступит в церкви, библиотеки и учебные заведения Республики Хакассия.

Настоящая работа представляет собой итог десятилетнего труда большого международного переводческого коллектива, в разное время включавшего в себя представителей разных стран и организаций – переводчиков И.Топоева, Т.Боргоякову, В.Боргоякова, переводчицу, координатора проекта ИПБ в Абакане Г. Литвиненко, богословских редакторов фонда «Слово» П.Кнаппа  и М.Домагала, богословских редакторов ИПБ Л.Зосимову и С.Сычева, консультанта д-ра Дэвида Кларка (Объединенные Библейские Общества, ИПБ), филологических редакторов проф. В.Карпова и А.Сунчугашеву, административного координатора ИПБ Н. Манзиенко.

Цель хакасского проекта – создание перевода Священного Писания для домашнего чтения, понятного и доступного хакасскому читателю. Для того чтобы облегчить хакасам понимание текста, была сделана аудиозапись всех четырех Евангелий (текст читала Г. Литвиненко). ИПБ планирует, что часть тиража Четвероевангелия будет распространяться в комплекте с аудиозаписью.


30.07.2007 | Псалтирь на адыгейском языке

В конце июля 2007 г. Псалтирь на адыгейском языке («Гугъэ Ордэхэр») увидела свет. Институт перевода Библии анонсировал это издание в начале 2007 г. в пресс-релизе, посвященном изданию на адыгейском языке книг Руфь, Есфирь и книги пророка Ионы.

Переводческая группа, состоящая из настоящих профессионалов, проделала огромную работу для того, чтобы адыгейский читатель получил достойную книгу. Текст перевода тщательно выверялся, отшлифовывались фразы, подбирались наиболее точные слова. Стремясь сделать книгу качественной во всех отношениях и приблизить ее к читателю, художественное оформление было продумано совместно с известным адыгейским художником Абдулой Бирсиром.

К сожалению, радость от выхода книги была омрачена печальным событием – на шестьдесят девятом году ушел из жизни переводчик Псалтири Нальбий Куек, талантливый адыгейский поэт, прозаик, драматург, публицист и общественный деятель. Яркий и самобытный поэт, чьи стихи известны не только в Адыгее, но и переведены на русский и другие языки, он работал над переводом с необыкновенным энтузиазмом, отдавая весь свой талант этой самой поэтической книге Библии. Слава Богу, он успел увидеть свой перевод изданным! Светлая ему память!


15.06.2007 | Евангельские притчи на агульском языке

«Четыре притчи» (Якью Мисала)  – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).

Книга содержит 35 графических иллюстраций (тушь, перо), выполненных адыгейским художником Саферби Хакузом. Иллюстрации сопровождают каждое значимое действие сюжета притчей. Евангельские сюжеты, пропущенные через призму национального восприятия, перекликаются с кавказскими реалиями. Для агульского читателя эти «библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей становятся узнаваемыми и близкими,  а  текст евангельских притч – понятным.

Ранее на агульском языке ИПБ опубликовал полный перевод Евангелия от Луки (2005), который для агулов (28 тыс. чел., проживают в высокогорных районах Южного Дагестана) стал первой публикацией перевода библейского текста. Агульская письменность была разработана только в первой половине девяностых годов двадцатого века, поэтому Евангелие от Луки стало также одной из первых книг на агульском языке. В дагестанском университете перевод Евангелия используется для обучения агульского языка.

В планах агульского проекта – выпуск текста Евангелия от Луки на аудиокассетах. Немногие агулы бегло читают на своём родном языке, поэтому, мы надеемся, что эти  аудиозаписи обязательно найдут свою аудиторию, так же как и книги.


21.05.2007 | О выходе Нового Завета на кумыкском и чеченском языках

В начале 2006 года Институт перевода Библии опубликовал переводы Нового Завета на кумыкский и чеченский языки. Эти переводы вышли под грифом Отделения Историко-филологических наук РАН.
Каждый новый перевод Библии становится большим событием в культурной жизни народа. Особую ценность и значение имеет первый в истории культуры того или иного народа перевод Библии, как это произошло в случае кумыкского и чеченского переводов Нового Завета.

Новый Завет (Инжил) на чеченском языке. ИПБ, 2007.Новый Завет (Инжил) на чеченском языке (нахская группа иберийско-кавказских языков, около 1361000 говорящих).
Перевод Библии на языки народов с недавней письменной историей представляет собой достаточно сложную задачу. На чеченском языке письменность на основе латиницы была создана в 20-е гг. ХХ века, и только к 1938 г. она окончательно сложилась на основе кириллицы.
Переводческая группа чеченского Нового Завета столкнулась с трудной задачей передать содержание оригинала своими родными словами и в то же время сохранить ясность и прозрачность текста.
Поставленная задача осложнялась отсутствием в языке специальной библейской терминологии; социально-экономическим положением ареала, для которого осуществлялся перевод; а также отсутствием возможности проведения апробации переведенных текстов в полной мере. Но, по мнению рецензентов, специалистов по чеченскому языку, «перевод, безусловно, состоялся. Уже только факт его появления в нынешней ситуации является огромным достижением».

Новый Завет (Сыйлы Китап) на кумыкском языке. ИПБ, 2007.Новый Завет (Сыйлы Китап) на кумыкском языке (Дагестан, тюркская языковая семья, 423000 говорящих).
Кумыкская письменная литературная традиция насчитывает несколько столетий. Она развивалась сначала на основе арабского, затем латинского письма и, наконец, в 1938-39 годах окончательно сформировалась на основе кириллицы. Познакомившись с настоящим переводом, кумыкский читатель еще раз убедится и поймет, какие огромные возможности заключены в его родном языке, на который можно переводить древнейшие Священные Писания. Рецензент Нового Завета на кумыкском языке пишет: «До прихода арабов и принятия ислама наши далекие предки поклонялись тем же моральным ценностям и проповедовали те же идеи, что заложены в Библии. Ныне их потомки через этот прекрасный перевод смогут поближе узнать – притом впервые – духовную жизнь своих предков».

Значимость перевода Нового Завета на чеченском и кумыкском языках невозможно переоценить. Она заключается и во внесении целого пласта новых понятий в языки, и в обнаружении общих корней лежащих в основе Библии и Корана. Общие корни предопределяют развитие толерантности в обществе, помогают взаимопониманию и взаимообогащению культур и народов, развивают любовь и уважение к родному языку.


14.05.2007 | Сотрудники ИПБ приняли участие в Третьих библейских чтениях памяти о. Александра Меня

10-11 мая 2007 г. в Москве, в помещении Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы состоялись Третьи библейские чтения памяти о. Александра Меня на тему «Христос – исполнение закона и пророков», организованные Колледжем библейской подготовки к служениям «Наследие» и Обществом друзей Священного Писания. В конференции принимали участие библеисты, переводчики, историки и литературоведы, преподаватели и студенты различных духовных учебных заведений. Такого рода встречи призваны, прежде всего, создать нормальную рабочую среду для развития библейской науки в России и дать возможность общения между специалистами и всеми, кто интересуется Св. Писанием. В работе чтений приняли участие представители различных христианских конфессий.

Выступавшие затронули много интересных и важных вопросов, так или иначе связанных с основной темой чтений, а спектр докладов был достаточно широк – от богословского доклада о. Виктора (Мамонтова) «Иисус Христос – Исполнитель закона и пророков» до исторического Ирины Карацубы «Союз Христа с вольностью: декабрист как христианин».

ИПБ представляли Андрей Десницкий и Алексей Сомов. Доклад Десницкого «Что и кому Христос возвещал в аду? (интерпретации 1 Петра 3:19)» был посвящен проблемам интерпретации отрывка 1 Петра 3:19 и возможности использования православной традиции при анализе библейского текста. Докладчик дал характеристику существующим толкованиям, показал, что во многом они связаны с традицией, к которой принадлежит тот или иной исследователь и поставил вопрос об их совместимости. А. Десницкий также затронул вопрос о том, какое из возможных толкований было актуальнее для раннехристианской общины, и сделал вывод о том, что, скорее всего, христиан того времени более всего волновал вопрос об освобождении тех, кто был в плену ада и смерти.  

Доклад А. Сомова «Призвание Нафанаила (Ин 1:45-51) как пример христианской экзегезы в иудейском контексте» был посвящен интерпретации известного отрывка в свете ветхозаветных, апокрифических, кумранских и раввинистических источников, которыми мог пользоваться евангелист. Докладчик обратил внимание на связь евангельского отрывка с историей патриарха Иакова; на то, что образ смоковницы воспринимался в мессианском контексте; что «Сын Божий» и «Царь Израиля» – мессианские титулы, связанные с образом Соломона. Выступавший сделал вывод о том, что в этом отрывке мы имеем дело с примером интерпретации комбинаций нескольких текстов, представленных в виде ссылок и аллюзий и связанных  друг с другом на основе схожести слов и контекста, в котором они воспринимались в то время.

На III Библейских чтениях свои доклады также представили Елена Сморгунова, Елена Федотова, В.В.Сергеев, Глеб Ястребов, Илья Гриц и другие.


10.05.2007 | ИПБ выпустил первое издание Пятикнижия на татарском языке

Пятикнижие на татарском яз. ИПБ, 2007.Тора, или Пятикнижие, – книга, хорошо известная иудеям и христианам. Знакома она и мусульманам. В Коране говорится о трех священных книгах, переданных через пророков Моисея, Давида и Ису – Пятикнижии, Псалтири и Новом Завете. Переводы Инжила (Нового Завета), Забура (Псалтири) на татарском языке уже существуют.

Татарам, традиционно исповедующим ислам, название Таурат («Тора» по-татарски) тоже известно, но, к сожалению, мало кто знаком с её содержанием. Одной из причин тому было то, что до сих пор не было перевода Пятикнижия на татарский язык. В 2003 г. ИПБ издал перевод книги Бытия – первой книги Пятикнижия. Это издание нашло широкий отклик у читателей – уже распространено несколько тысяч экземпляров данной книги. Настоящее издание представляет перевод уже всех книг Таурата.

Публикация на татарском языке Пятикнижия, последней из трех священных книг, о которых упоминается в Коране,  будет знаковым событием для татарской литературы. Прочитав её, читатели, несомненно, обнаружат не только схожие с кораническими сюжеты, но и много новой информации о божественной истории мира, о которой повествует Пятикнижие.


01.05.2007 | Встреча представителя ИПБ с предстоятелем Православной церкви в Америке Блаженнейшим митрополитом Германом

В начале мая в Нью-Йорке состоялась встреча  замдиректора ИПБ Н.Г. Горбуновой  с Предстоятелем Православной Церкви в Америке, архиепископом Вашингтонским и Нью-Йоркским, митрополитом Всей Америки и Канады Германом.  Представляя деятельность ИПБ в России, Н.Г. Горбунова подробно рассказала о проектах по переводу Библии для народов Северо-Восточной Сибири. Именно на этом поприще  около двух веков назад трудился Св. Иннокентий (Вениаминов), впоследствии продолживший свою миссионерскую деятельность на американском континенте его так и называют "просвятитель Сибири и Америки". Обсудив проблему нехватки богословских кадров в северных переводческих проектах ИПБ, участники встречи договорились о поиске возможных путей сотрудничества в решении этого вопроса.


20.04.2007 | ИПБ принял участие в Международном Форуме библейских организаций

С 15 по 20 апреля  представители ИПБ приняли участие в ежегодном Международном форуме библейских организаций (FBAI), проходившем в Далласе (Техас, США). В этом году встреча была посвящена проблемам распространения и использования Священного Писания в Латинской Америке.  Значительное внимание было также уделено общим вопросам создания международного банка данных о наличии переводов Библии на том или ином языке и возможности доступа к ним.  Объединяя усилия более 20 международных организаций, Форум стремится привлечь внимание мировой общественности к текстам Священного Писания, к их изучению и активному использованию.


23.03.2007 | Семинар по Введению в Ветхий Завет прошел в пансионате Звенигородский

С 14 по 21 марта около 30 человек из Узбекистана, Киргизстана, Украины (Крыма), Финляндии и различных регионов России собрались под Звенигородом на недельный семинар, подготовленный Институтом перевода Библии. Участники семинара представляли переводческие проекты, в которых накоплен значительный опыт по переводу Нового Завета, но в переводе Ветхого Завета делаются только первые шаги. В семинаре принимали участие не только переводчики, но и богословские редакторы проектов. Лекции и практические занятия семинара проводили консультанты из ИПБ, SIL  и UBS.

Участникам семинара были предложены различные формы обучения. О географии, политическом устройстве, архитектуре  и религии Древнего Израиля и соседних государств рассказал фильм «Мир Библии» (UBS/РБО). О социальных  и религиозных истоках Ветхого Завета была прочитана лекция. В форме лекции также было сделано введение в перевод поэтических текстов и книг Премудрости. Полученные знания участники семинара, разбившись на группы, пытались применить на практике, переводя на язык, с которым они будут работать, цитаты из Ветхого Завета и, пытаясь подобрать эквиваленты ключевым терминам и предметам, названий которых сейчас нет в языке. Учебные сессии были также посвящены структуре переводческой группы, межличностным проблемам и дискуссиям.


20.02.2007 | Евангелие от Марка на шорском языке на аудиокассетах и СD

«Когда я читала  текст Евангелия от Марка на шорском языке, не все слова и выражения были мне понятны. И только  прослушав кассету, я все поняла. Я думаю, что аудиозапись должна быть доступна более широкому кругу людей, ведь когда слушаешь, смысл текста лучше воспринимается».

Ев. от Марка на шорском яз. на аудиокассетах и CD. ИПБ, 2007.Эти слова, принадлежащие одной из читательниц библейских текстов на шорском языке, во многом объясняют причину, по которой Институт перевода Библии решил выпустить не только книгу Евангелия от Марка, но и  аудиозапись. Дело в том, что большинство шорцев утратили навыки чтения на родном языке. Существует и другая проблема, связанная с потерей навыка сопоставления письменного текста с его фонетическим содержанием: человек читает текст и не узнает значений слов или путает их только потому, что не может правильно «озвучить» для себя эти слова. Хотя шорцы привыкли к русским текстам, к русской грамматике, но все же стараются понять перевод библейских текстов, потому что это их язык, это их культура, их будущее.

Еще одной целью аудиопроекта, помимо помощи в понимании текста книги, является адаптация  библейских понятий в активной лексике шорского языка. Звучание известных понятий в новом контексте помогает людям привыкать к словам, и таким образом происходит обогащение лексики и развитие грамотности у носителей шорского языка. Ранее выпущенная Институтом книга Библейских рассказов с комплектом аудиокассет уже активно используется как пособие для изучения шорского языка.


15.01.2007 | Второе издание книги Рассказы об Иисусе Христе на крымскотатарском языке

Рассказы об Иисусе Христе на крымскотатарском языке. ИПБ, 2007.Прошло почти пять лет с момента первого издания книги. За это время были полностью переведены все четыре Евангелия и книга Деяний апостолов, которые послужили основой для «Рассказов». Не за горами публикация этих книг. Но интерес к иллюстрированным историям из жизни Иисуса Христа не утихает. Книгу читают и взрослые, и дети; старшие читают вслух подрастающему поколению. Тираж первого издания давно закончился. Поэтому было решено подготовить к печати второе издание Рассказов об Иисусе Христе. Учитывая пожелания и замечания читателей – тех, кто эту книгу читает и любит – издатели решили, сохранив идею книги, изменить ее форму. Формат издания был увеличен, обложка стала более яркой. Иллюстрации были переработаны и теперь предстанут перед читателем в новых оттенках. Шрифт решено было сделать крупнее, для того чтобы облегчить чтение маленьким читателям и людям с ослабленным зрением. Сам текст был заново прочитан и выверен, были сделаны некоторые поправки, принимающие во внимание пятилетний опыт перевода Евангелий на крымскотатарский язык (проект ведется ИПБ в партнерстве с организацией Pioneer Bible Translators).

Мы надеемся, что книга «Рассказы об Иисусе Христе», увидевшая  свет в январе 2007 г., принесет радость читателям, уже знакомым с предыдущим изданием, и обретет новых читателей!


10.01.2007 | Перевод Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы на адыгейский язык – новое издание Института перевода Библии

Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы на адыгейском языке. ИПБ, 2006.История адыгейского проекта ИПБ началась более двадцати лет назад, и уже в 1991 г. был издан перевод Нового Завета.

Адыгейцы (123 тыс. говорящих) проживают в основном в Республике Адыгея, а также в соседних районах Краснодарского края. Часть живет в Турции и странах Ближнего Востока. Адыгейский язык относится к адыгской группе абхазо-адыгских языков (северно-кавказская языковая семья). В основе литературного адыгейского языка лежит темиргоевский диалект.

В настоящее время работа в адыгейском проекте ведется ИПБ в партнерстве c SIL, непосредственно в Майкопе, столице Адыгеи. Основная задача проекта – перевод Ветхого Завета. Рабочая группа адыгейского проекта состоит из двух переводчиков – известного в Адыгее писателя и талантливой журналистки, а также филологического, богословского и стилистического редакторов, апробатора, консультанта и координатора проекта. Результатом усилий всей переводческой группы стали уже три издания, включающие переводы Ветхого Завета. В 2002 г. под одной обложкой были опубликованы 1-я и 2-я Книги Царств, в 2005 г. вышла в свет Книга Бытия. И в конце 2006 г. появилась третья публикация этой серии, состоящая из книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы.

В 2006 г. адыгейская переводческая группа поставила себе цель завершить работу над одной из значительных книг Ветхого Завета Псалтирью, что и было успешно выполнено. Перевод закончен – книга готовится к публикации. Также завершена работа над 3-й и 4-й Книгами Царств, которая должна быть издана в 2007 г.

Конечная цель адыгейского проекта – подготовить к публикации Ветхий Завет, а затем и целую Библию на адыгейском языке, чтобы, говоря словами одного из переводчиков, «адыгейский народ прочитал эту чудесную книгу, и через нее познал благость Божью».

 

Метки: