Архив Новостей 2006
31 декабря, 2006
     
   
  новости 2006
 

15.11.2006 | Выход в свет Четвероевангелия и Деяний апостолов на дунганском языке

Институт перевода Библии. Четвероевангелие и Деяния Апостолов на дунганском яз.Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Священного Писания на старославянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. Сейчас, в эпоху информационного прорыва, этот опыт, конечно, уже невозможно повторить. Но что-то в этом отношении все равно может быть сделано. Институт перевода Библии (ИПБ) впервые начал перевод Священного Писания на язык небольшого народа (69 тыс. чел.), проживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка (2002). А в 2006 году Институт опубликовал второе издание на этом языке – Четвероевангелие и Деяния апостолов.

Исторически среднеазиатские дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн дунган (хуэй). Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к сино-тибетской языковой семье. Китайская основа грамматики дунганского языка мало изменилась со времени переселения дунган в Среднюю Азию в XIX в. Зато лексика обогатилась благодаря заимствованиям из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В языке среднеазиатских дунган выделяются два основных диалекта ¾ ганьсуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские дунгане обрели свою письменность только в 1920-х годах. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952-53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне.

В процессе работы над переводом Св. Писания Институт перевода Библии сотрудничал с  Отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академии Наук. В работе над переводом принимали участие известные дунгановеды, лингвисты и филологи, такие как А.Д. Калимов и многие другие люди, которым небезразлично будущее родного языка. При проведении апробации текста среди носителей языка стало понятно, что перевод вполне доступен для понимания, что он написан на современном литературном языке. В целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык, чтобы читатели могли понять прочитанное — это вполне осуществимая задача, которую Институт перевода Библии планирует выполнять и в дальнейшем, переводя новые книги из Св. Писания. Следующим изданием будет Пятикнижие, выход которого намечен на 2008 год.


08.10.2006 | Орден РПЦ за перевод Псалтири на калмыцкий язык

8 октября 2006 г. в Республиканском драматическом театре Калмыкии архиепископ Зосима вручил орден Русской Православной Церкви СВЯТИТЕЛЯ ИННОКЕНТИЯ МИТРОПОЛИТА МОСКОВСКОГО III СТЕПЕНИ Вере Киргуевне Шуграевой народному поэту Калмыкии, заслуженному работнику культуры, лауреату премии имени Эрдни Деликова, лауреату премии "Улан Зала", переводчику Института перевода Библии. Святейший Патриарх удостоил награды Веру Киргуевну за труды по переводу книги Псалтирь на калмыцкий язык.

Вручение состоялось на республиканском празднике Международного дня учителя в присутствии Главы Республики Калмыкия Кирсана Илюмжинова, министра образования Калмыкии Бадмы Салаева и лучших учителей республики. Это не случайно, так как по Псалтири издревле на Руси учились грамоте, и эта практика дожила в народном самодеятельном образовании до XX века. Боговдохновенное слово псалмов, их образность, стилистика стали основой поэтики русской литературы.  

Владыка Зосима поздравил всех учителей Калмыкии с праздником и отметил, что успехи в образовательной сфере республики стали возможны во многом благодаря доброму сотрудничеству между школой и традиционными религиями Калмыкии православием и буддизмом

Новости Элистинской и Калмыцкой епархии РПЦ


08.09.2006 | 8 сентября в г. Таштаголе, административном центре Горной Шории, в помещении Центральной городской библиотеки состоялась презентация книги Библейских Рассказов с приложением комплекта аудиокассет на шорском языке.

Накануне этого события, 1 сентября, переводчик Г.В.  Косточаков провел на кафедре шорского языка Новокузнецкого педагогического университета местную презентацию этой книги.

На презентации 8 сентября присутствовали представители администрации и управления культуры Таштагольского района, образовательных и научных учреждений, Кемеровской епархии РПЦ и других религиозных организаций, средства массовой информации.

Презентацию вели от администрации Таштагольского района Лариса Николаевна Рябченко и от ИПБ – богословский редактор шорского, хакасского, тувинского и алтайского проектов Сергей Николаевич Сычев.

Презентация открылась песнопением, исполненным хором из нескольких священников, и молитвой. После представления присутствующих прозвучали приветствия от консультанта проекта и всех сотрудников Института перевода Библии.

Затем слово было предоставлено Епископу Кемеровскому и Новокузнецкому Аристарху. Владыка рассказал об исторических фактах деятельности православной миссии в начале прошлого века и выразил удовлетворение, что подобная работа ведется и сейчас, имея в виду перевод библейских текстов.

Переводчик Г.В. КосточаковПереводчик представляемой книги, председатель шорской писательской организации, член Союза писателей России, кандидат филологических наук Геннадий Васильевич Косточаков рассказал о проблемах перевода, о сложностях этой работы, а также о роли перевода Библии в обогащении лексики шорского языка.

Сергей Николаевич Сычев рассказал о проектах Института перевода Библии, о специфике работы переводческой группы над передачей смысла оригинала (ветхозаветных и новозаветных текстов) на языке перевода.

Среди выступавших были представители духовенста, министерства культуры, науки, шорских общественных организаций, ратующих за духовное развитие шорцев. В их выступлениях отразилось стремление соединить духовные истоки своего народа и христианскую духовность. Многие выступающие говорили об особом значении перевода Библии в развитии языка и о том, что для шорцев книга на родном языке – это большая моральная поддержка и знак надежды.


04.09.2006 | 4 сентября 2006 г. в Чебоксарах состоялась презентация Библии для детей на чувашском языке. Эта книга еще во время летних каникул прибыла в столицу Чувашии, чтобы встретиться со своими читателями в самом начале нового учебного года.

Институт перевода Библии. Презентация Библии для детей на чувашском яз. в Чебоксарах.Презентация проходила в Национальной библиотеке Чувашии и была организована Институтом перевода Библии совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Республики Чувашия. В числе приглашенных были представители Министерства образования, учащиеся Республиканского лицея-интерната им. Г.С. Лебедева, педагоги, ученые, писатели, журналисты, сотрудники библиотеки, священники из Чебоксар и других районов, приехавшие по благословению митрополита Чувашского и Чебоксарского Варнавы. Всего собралось около 130 человек.

Презентацию открыл заместитель министра культуры Михаил Николаевич Краснов. Отметив, что нынешний год объявлен в Чувашии годом духовного просвещения, он приветствовал издание Библии для детей на чувашском языке и поблагодарил Институт перевода Библии, безвозмездно передавший весь тираж книги – 5000 экз. – библиотекам, школам и церквям Чувашии.

Директор Национальной библиотеки Светлана Михайловна Старикова, хозяйка презентации, сказала, что эта книга – огромный подарок не только людям верующим, но ищущим веру. Она внесет неоценимый вклад в сохранение и развитие чувашского языка и духовности.

Ректор Чебоксарского духовного училища протоиерей Михаил Иванов произнес пастырское слово о воздействии текста Священного Писания на души юных читателей.

Переводчик Петр Яковлевич Яковлев выступал, как и некоторые его коллеги-писатели, на чувашском языке. В форме притчи он рассказал о творческом пути, который привел его к Библии, адресуя свою историю главным образом молодому поколению.

На следующий день после презентации состоялась встреча представителей ИПБ с митрополитом Чувашским и Чебоксарским Варнавой, основной темой которой стало предстоящее издание Институтом нового перевода Нового Завета на чувашский язык. В процессе встречи была достигнута договоренность о процедуре передачи полного текста перевода Нового Завета для ознакомления священникам епархии, знающим чувашский язык. Институт надеется получить от них замечания по тексту для рассмотрения переводческой группой а по завершении этой работы – отзыв владыки Варнавы о возможности использования перевода Нового Завета «как вспомогательного текста для домашнего чтения». Владыка Варнава благословил работу группы и ИПБ в целом, пожелав Божией помощи в трудах по переводу Священного Писания.


07.08.2006 | ИПБ опубликовал перевод книг Бытие и Исход на осетинский язык. Работа над этим изданием началась в 1999 г. во Владикавказе. В переводческую группу ИПБ вошли переводчик Сурен Ванеев, богословские редакторы Тамара Багаты и Инна Смирнова и филологический редактор Институт перевода Библии. Бытие и Исход на осетинском яз.Сафар Хаблиев. Печать издания также была осуществлена во Владикавказе.

Работа в осетинском проекте Института перевода Библии близится к завершению. Предыдущей книгой этого проекта был перевод Нового Завета, увидевший свет в сентябре 2004 г. Сейчас ведется работа над переводом Псалтири. Предположительно, она будет опубликована под одной обложкой со вторым исправленным изданием Нового Завета, отзывы на первое издание которого сейчас изучаются и анализируются.  Эта публикация станет последний в череде книг Института перевода Библии на осетинском языке. Однако мы надеемся, что недалек тот день, когда, помимо этих трех книг Ветхого Завета, в результате усилий ряда переводческих и научных организаций (Российского Библейского Общества, United Bible Societies) на осетинском языке выйдет полный Ветхий Завет.


04.08.2006 | Вышли из печати Библейские рассказы с иллюстрациями на шорском языке с приложением аудиозаписи этих рассказов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории.

Шорцы – тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории, которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 г. численность шорцев составляет более 14 тыс. человек. 

Библейские рассказы на шорском языке, ИПБ, 2006 с приложением аудозаписиПисьменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии. Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания. С начала 90-х гг. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских книг; несколько сборников произведений фольклора, героических сказаний, сказок, легенд и преданий; более десяти учебников и учебных пособий). В школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая получила благотворный толчок для своего развития. 

По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 г. издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей, – иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим Библии для детей ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего более чем 10-летний опыт работы в нескольких переводческих проектах ИПБ.

Евангелие от Марка на шорском яз., ИПБ, 2004.По словам С. Сычева, «в наших переводах мы ставим перед собой задачу не просто передать содержание Книги книг средствами шорского языка, но стараемся делать это через призму мировоззрения шорцев, не навязывая им способы мышления древних греков, иудеев или славян, но открывая мир общения с Богом через доступные им понятия и естественное для них восприятие мира… Проблема состоит в том, что многие шорцы забыли свой язык и уже не могут без посторонней помощи читать на своем родном языке. Но я видел, как люди старались понять перевод библейских текстов, потому что это их язык, это их культура, их будущее. Библейские рассказы с иллюстрациями на шорском языке (отрывки из Ветхого и Нового Завета) станут первой Библией для шорцев. Пусть даже в сокращенном варианте, эта книга будет давать ответы на главный вопрос: „Для чего живешь, человек?”»


12.07.2006 | 6-12 июля 2006 г. в Нальчике прошел семинар-тренинг по апробации (проверке понимания текста перевода с  носителями языка), организованный ИПБ.

В семинаре приняли участие представители кабардинского, адыгейского, табасаран-ского, ногайского и других кавказских переводческих проектов ИПБ. В качестве преподавателей выступили: опытный специалист по апробации Мик Фостер (SIL), координаторы ИПБ Елена Шатилова и Кетеван Гадилия и апробатор адыгейского проекта Светлана Аветян. Организаторы семинара ставили перед собой две задачи: разработка  программы для проведения семинара с потенциальными апробаторами и непосредственно тренинг по апробации.

В первой части семинара приняли участие те, кто уже проводил апробацию и в дальнейшем мог бы делиться своим опытом с начинающими. Для обсуждения была прочитана лекция с использованием презентации, сделанной в программе  Power Point. В перспективе участники семинара решили совместно доработать теоретическую часть, разбив ее на 3 части, чтобы легче было усваивать материал.

Вторая часть семинара была посвящена непосредственно обучению тех, кто, возможно, в будущем станет апробатором. После ознакомительной лекции по апробации участники семинара отрабатывали теорию на практике, разбившись по парам и проигрывая  возможные ситуации. По ходу действия «игрокам» давались советы, корректировалась их работа. Каждый имел возможность побывать в роли как апробатора, так и респондента. После такой «апробации» участников попросили записать анализ результатов работы, т.е. то, что впоследствии должно быть представлено на рассмотрение «переводческой группе». Потом все обсуждали недостатки и положительные моменты. Участникам были также предложены различные упражнения по исследованию текста при подготовке к апробации.

Было отмечено, что в будущем, проводя такие тренинги, было бы эффективнее проигрывать апробацию не с одним, а с двумя-тремя респондентами, чтобы участники могли анализировать результаты, как и в реальной практике, основываясь на ответах нескольких человек.

Организаторы и участники семинара остались довольны тренингом. Опыт, полученный в учебе, несомненно, пригодится при работе с реальной читательской аудиторией.


02.07.2006 | ИПБ выпустил в свет тридцать третий перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов Библия для детей. Изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.

Новое издание Библии для детей в переводе на чувашский язык представляет собой сборник адаптированных библейских рассказов, каждый из которых сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми благодаря доступности изложения, максимальной приближенности к тексту Священного Писания и множеству прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Издание сопровождается цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Текст книги предваряется вступительными словами Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова).

Во время летних каникул Библия для детей прибыла в Чувашию, чтобы быть готовой к встрече со своей читательской аудиторией в новом учебном году. После официального принятия в 1990 г. чувашского и русского языков в качестве государст-венных на территории Чувашской Республики,  чувашский язык как предмет преподается во всех средних обще-образовательных школах, а также в вузах - ЧГУ, ЧГПУ, Чувашской сельхозакадемии, Чувашском кооперативном институте. В Чувашии 650 средних общеобразовательных школ, в которых преподавание на родном языке ведется вплоть до 5-го класса. В регионах чувашской диаспоры существует около 300 школ такого типа.

Если учитывать, что численность чувашей составляет 1 637 000 человек и среди них 86% считают чувашский своим родным языком, то «Библия для детей» вышла сравнительно небольшим тиражом – 5 000 экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также по возможности будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием.

Работа над переводом Библии для детей на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора, журналиста и переводчика Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко и тонкого знатока родного языка, сельской учительницы, апробатора Зои Петровой.

В сентябре Институт перевода Библии надеется провести презентацию этого нового издания в Чебоксарах, на которой слово уже будет за читателями – мы надеемся услышать некоторые отклики о переводе по итогам распространения издания, проходившего летом. А пока приводим строки из письма, пришедшего в Институт из Министерства культуры Чувашии:
     «В Чувашии 685 публичных библиотек, большинство из них обслуживают сельское население. В селах сегодня читателям трудно пополнять домашние библиотеки, и первыми книгами для деревенских детей становятся библиотечные. Однако в настоящее время библиотеки тоже испытывают определенные трудности в пополнении своих фондов новыми книгами.
      Предстоящее издание Библии для детей вызывает особенный интерес в библиотеках республики. Это будет издание, доступное для читателей любого возраста – от школьника до пенсионера. Это будет важный источник духовного возрождения населения».


28.06.2006 | Святейший Патриарх Московский и Всея Руси Алексий II встретился с делегацией Института перевода Библии

В Рабочей Патриаршей резиденции состоялась встреча Святейшего Патриарха Алексия II с делегацией Института перевода Библии. Во встрече приняли участие директор Института перевода Библии в России д-р Марианна Беерле-Моор, директор Института перевода Библии в Хельсинки Анита Лааксо, директор Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Борис Даниленко, главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата, Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий, сотрудники Института Андрей Десницкий, Наталия Горбунова и Сергей Черноиванов.

Представители ИПБ рассказали Предстоятелю Русской Православной Церкви о структурных и кадровых изменениях в организации и о работе, проделанной Институтом со времени последней встречи с Патриархом в 2001 г. В частности, речь шла о проектах ИПБ в области перевода библейских текстов на неславянские языки народов России и СНГ, было представлено более 100 изданий ИПБ, опубликованных за последние 5 лет. Так, по благословению Святейшего Патриарха Алексия II, ИПБ вел работу над проектом «Перевод Нового Завета на 15 языков к 2005 году». В числе последних публикаций в этом ряду – Новый Завет на якутском языке, вышедший в свет в 2005 г., во время празднования 135-летия Якутской епархии, а также перевод Нового Завета на эрзя-мордовский язык, выпущенный в начале 2006 г. с зачалами для возможности использования его во время православных богослужений. Завершая этот проект, в нынешнем году ИПБ планирует опубликовать перевод Нового Завета еще на трех языках – аварском, марийском и чеченском.

«Приятно видеть, что дело, начатое в Стокгольме, продолжается и развивается в России в сотрудничестве с Русской Православной церковью», - сказал Алексий II.

В ходе встречи сотрудники Института представили для благословления Святейшему Патриарху Алексию новый проект «Библия на 5 языках и Новый Завет на 5 языках к 2010 году». В рамках этого проекта в ближайшие 5 лет ИПБ планирует завершить работу по переводу Нового Завета на кумыкский, башкирский, чувашский, хакасский и ногайский, а также издать полную Библию на таджикском, татарском, тувинском, узбекском и чеченском языках.

«Отрадно, что в наше время, когда участились попытки дискредитировать все Святое (имея в виду последние фильмы и публикации, порочащие и бросающие тень на библейские события и саму личность Христа), ваша деятельность по переводу Священного Писания, привлекает внимание общества к Богу и дает людям возможность обратиться непосредственно к Его Слову».

Еще одним вопросом, обсуждавшимся на встрече, было развитие базы для изыскания и подготовки в лоне Русской Православной Церкви богословских кадров для переводческих проектов ИПБ. С этой целью, по благословению Святейшего Патриарха, в Андреевском монастыре, на базе Синодальной библиотеки, было предложено провести встречу, куда будут приглашены ректоры христианских университетов, духовных академий и семинарий. Сотрудники ИПБ расскажут представителям образовательной системы РПЦ о деятельности Института и о существующей нужде в богословских кадрах.

В заключительной части беседы Патриарх Алексий II поддержал идею Института о выпуске книги пасхальных чтений на языках народов России. Это издание планируется подготовить к Пасхе 2008 г., и оно будет включать в себя текст первой главы Евангелия от Иоанна, который обычно читается во время ночного пасхального богослужения на разных языках, символизируя заповедь проповеди Евангелия всем народам. Такая книга, созвучная по своей идее миссии Института перевода Библии, по словам Патриарха, станет хорошим подарком верующим России.


27.05.2006 | Вышел из печати первый полный перевод на гагаузский язык всех 27 книг Нового Завета (на кириллице и латинице), изданный Институтом перевода Библии

Новый Завет на гагаузском языке, ИПБ 2006 г. (кириллица)Новый Завет на гагаузском языке, ИПБ 2006 г. (латиница)Гагаузы  тюркоязычный народ, проживающий в Молдове (135 500 человек), на Украине (31 900 человек), в России (10 100  человек). Высказываются различные гипотезы о происхождении гагаузов. Вероятнее всего, основу гагаузского народа составили тюркоязычные кочевники (огузы, печенеги, половцы). Европейские исследователи рассматривали в качестве вероятных предков гагаузов тюркоязычных протоболгар, во  второй половине VII в. пришедших на Балканы с берегов Волги, чьи потомки в XIII веке приняли православие.

Гагаузский язык относится к юго-западной (огузской) группе тюркских языков. Первая книга на гагаузском языке в Молдове была издана в 1907 г. благодаря усилиям гагаузского просветителя протоиерея Михаила Чакира, сначала осуществившего перевод отрывков из Ветхого Завета, а затем богослужебного Евангелия (апракос) и Евангелия от Матфея. В 1957 г. был создан новый гагаузский алфавит на основе русской графики, а с 1990-х гг. используется в основном латинский шрифт.

Проект по переводу Библии на гагаузский язык был начат Институтом перевода Библии в 1975 году  выпуском репринтного издания Евангелия от Матфея на гагаузском языке (1934) в переводе прот. М. Чакира. Кроме того, Институтом был переведен и издан небольшой сборник евангельских рассказов с иллюстрациями Жизнь Иисуса (1981).

В связи с постоянными, а порой и радикальными (такими как принятие нового алфавита и норм орфографии) изменениями в языке, возникает необходимость в новых переводах библейских текстов на современный, понятный и доступный читателям, язык. Кроме того, в 30-е годы прошлого века Новый Завет был переведен на гагаузский язык далеко не полностью. Публикацией Нового Завета на гагаузском языке ИПБ  завершил многолетний труд по созданию нового перевода на современный язык.

Этот проект был задуман в начале 90-х годов, но поиски переводчика, способного выполнить такую работу, поначалу не приводили к желаемым результатам. Затем в 1995 г. к переводу приступил С. Байрактар. Богословский редактор Д. Данненберг (Великобритания) и впоследствии консультант UBS Д. Кларк (Великобритания) работали над приведением перевода в соответствие греческому оригиналу. Бесценный вклад в работу над переводом был внесен крупнейшим гагаузоведом проф. Л. А. Покровской.

После безвременной кончины переводчика, в 2001-2005 годах работа над переводом и его подготовкой к публикации продолжалась: были собраны замечания читателей, унифицированы и приведены в соответствие принятым в языке формам правила передачи имен собственных, разработана программа транслитерации кириллического текста в латиницу, а текст перевода приведен в соответствие принятым в Гагаузии правилам орфографии.

В связи со сложной социолингвистической ситуацией в Гагаузии было принято решение часть тиража напечатать на кириллице, к чтению на которой привыкло старшее поколение, и часть тиража – на латинице, на которой ведется обучение в школах и университете, печатаются газеты, журналы и книги на гагаузском языке.

Теперь у гагаузских читателей появилась возможность приобщиться к бессмертному произведению мировой культуры и читать Слово Божие на своем родном языке.


25.05.2006 | В Элисте, в Национальной библиотеке имени А.М. Амур-Санана состоялась презентация книг "Псалтирь" и "Бытие и Руфь" на калмыцком языке

Перевод, работа над которым длилась в течение 5 лет, осуществлен Институтом перевода Библии (Москва).

Член Союза Писателей и Союза Журналистов калмыцкая поэтесса В.К.Шуграева выступила в роли переводчицы, как и ранее, при работе над Новым Заветом. Богословское редактирование осуществили специалисты SIL по экзегетике  Б.Лонг и К.Хуттар. Филологическое редактирование было выполнено заслуженным деятелем науки Республики Калмыкия, профессором Калмыцкого Госуниверситета, доктором филологических наук П.Ц. Биткеевым. Н.Б. Авяшкиева проводила работу по апробации текста с коренными носителями калмыцкого языка. На заключительном этапе перевода Псалтири текст консультировал один из крупнейших мировых специалистов по библейскому переводу д-р Д. Кларк.

Кроме Псалтири на презентации также были представлены вышедшие под одной обложкой две другие книги Ветхого Завета – Бытие и Руфь. Каждый из участников презентации получил в подарок оба представленных издания.

Открывая презентацию, Архиепископ Элистинский и Калмыцкий Зосима сказал: «Для нас появление Псалтири на калмыцком языке это, прежде всего, культурное Н.Д Санджиев, В.К.Шуграева, архиепископ Элистинский и Калмыцкий Зосимасобытие. Мы рады, что калмыцкая литература обогатилась таким сокровищем. В книге псалмов Давида каждый человек может найти потребное для своей души. Мы благодарны людям, которые потрудились над переводом». По представлению Епархии за работу над переводом библейских текстов на калмыцкий язык В.К. Шуграева была представлена к ордену Русской Право-славной Церкви святителя Иннокентия, митрополита Московского.

Заместитель министра культуры и информационных коммуникаций Н.Д.Санд-жиев высоко оценил работу по переводу Священного Писания. Выступая на презентации, он сказал, что, получая эту книгу, калмыцкий народ обретает сокровищницу мировой культуры. В программе презентации принимал участие хор Калмыцкой Епархии. Один из калмыцких студентов прочитал 26-й Псалом на калмыцком языке. Все присутствовавшие раскрыли свои книги и вместе с чтецом впервые читали эти стихи на своем родном языке.

Мы надеемся, что эта книга найдет своих читателей, для которых слова мудрости, утешения и ободрения зазвучат теперь по-новому.


17.05.2006 | Библия в Государственной Думе

17-19 мая 2006 г. Издательский Совет Русской Православной Церкви, Российское библейское общество, Патриаршая Синодальная библейская комиссия, Синодальная библиотека Московского Патриархата и Православный благотворительный фонд «Пересвет» проводили в Государственной Думе выставку «Библия в России». Выставка была посвящена нескольким знаменательным датам, имеющим для России большое научное, культурное и духовное значение: в 2006 г. отмечается 950-летие древнейшей русской книги – Остромирова Евангелия, 130-летие Синодального перевода Библии и 50-летие первого выпуска Издательством Московской Патриархии в 1956 г. массового издания Библии на русском языке в современной орфографии.

«Интерес сотрудников Думы к главной святыне России вполне объясним, если иметь в виду ту государствообразующую роль, которую сыграло христианство в судьбах нашей державы», – отметил в своем приветствии организаторам и посетителям выставки Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. По его словам, Библия «не только служит источником Божественного Откровения для сотен миллионов христиан, но и является одним из главных оснований мировой культуры».

История переводов и издания Библии была проиллюстрирована на выставке редкими рукописями, книгами, видеоматериалами. Экспозиция рассказывала, в частности, о рукописных Остромировом Евангелии (1056-57 гг.) и Геннадиевской Библии (1499 г.), впервые соединившей в себе все ветхо- и новозаветные тексты на славянском языке, о московской первопечатной (1663 г.) и Елизаветинской Библиях (1751 г.).

На выставке также были представлены материалы, посвященные распространению Священного Писания в России на языках населяющих её народов с X в. до настоящего времени. Экспозиция выставки включала в себя и издания Института перевода Библии, среди которых были Новый Завет на татарском, калмыцком, осетинском, тувинском и якутском, Четвероевангелие на табасаранском и чувашском языках, Евангелие от Луки на ительменском языке и другие издания.

Библия в Гостином дворе

Через неделю, 3 июня экспозиция выставки "Библия в России" в немного усеченном формате переехала на новую площадку выставки-форума "Православная Русь" в Гостином дворе, где она была представлена более широкой московской аудитории, пришедшей познакомиться с продукцией и деятельностью многих российских православных издательств, монастырей, а также епархий и отделов РПЦ.

Стенд Элистинской и Калмыцкой епархии РПЦЗнакомясь со стендами выставки, сотрудники Института были приятно удивлены встрече с изданиями ИПБ на стендах Калмыцкой и Элистинской, а также Петропавловской и Камчатской Епархий. На первом стенде издания Нового Завета (ИПБ, 2002), книг Бытие и Руфь (ИПБ, 2005) и Псалтири (ИПБ, 2006) на калмыцком языке были выставлены вместе с вышивными иконами работы учащихся Элистинской этно-культурной гимназии им. Номто Очирова и картин на библейскую тематику, выполненных на шелке, кисти калмыцкого художника Александра Поваева.

Стенд Петропавловской и Камчатской епархии РПЦНа стенде из далекой Камчатки Евангелие от Луки на ительменском языке (ИПБ, 2003) соседствовало с книгами издательства "Скрижали Камчатки", рассказывавшими о 300-летней истории Православия на Камчатке, и удивительно нежными украшениями из меха северного оленя.

Отрадно, что переводы библейских текстов на национальные языки народов России все больше приобретают признание в Русской Православной Церкви и занимают должное место в жизни приходов и в пастырском делании православного духовенства.


18.03.2006 | Семинар для начинающих участников переводческих проектов

Семинар для начинающих участников переводческих проектов ИПБ.C 11 по 16 марта ИПБ провел семинар для начинающих участников переводческих проектов, на котором присутствовали будущие переводчики Библии, филологические редакторы и апробаторы библейских переводов. «Начинающими» участников семинара можно было назвать лишь с большой оговоркой: все они профессионалы, специалисты в своих языках – абхазском, кумыкском, гагаузском, башкирском, кабардинском, белуджском иногайском. Приведем краткий перечень профессионального состава участников семинара: специалист по фольклору, кандидат филол. наук, научный сотрудник Абхазского института гуманитарных исследований; научный сотрудник Академии наук Молдовы, председатель Совета Фонда поддержки науки и культуры гагаузов «Кайнак»;  кандидат филол. наук в области кумыкского языка, доцент Дагестанского госуниверситета; специалист по этнологии, научный редактор Санкт-Петербургского издательства «Евразия»; преподаватель кабардинского яз. в школе; ответственный редактор Уфимского молодежного журнала «Шионкар».

Приняв решение приступить к работе в переводческих проектах, новые сотрудники ИПБ в ближайшее время на практике будут овладевать новой для себя задачей – искусством библейского перевода. А для начала опытные преподаватели –консультанты ИПБ познакомили их с предметом, прочитав курс лекций по темам «Введение в библейскую культуру и историю», «Основы теории коммуникации», «Общие принципы перевода», «Функциональная эквивалентность», «Перевод незнакомых понятий», «Перевод идиом», «Перевод ключевых терминов», «Введение в дискурсный анализ», «Синтаксическое переструктурирование» и т.д. Координаторы переводческих проектов рассказали своим новым сотрудникам о структуре переводческой группы, переводческом процессе, а также об особенностях проведения апробации переводов.

Этим семинаром ИПБ возобновил курс подготовки кадров для переводческих проектов ИПБ, в котором был двухгодичный перерыв (2002-2004 гг.), вызванный проблемой финансирования учебных программ Института. В случае удачного решения этой проблемы, в ноябре 2006 г. мы планируем провести еще один семинар по введению в Ветхий Завет для членов переводческих групп, уже имеющих опыт работы в проекте.


14.02.2006 | Первый перевод Евангелия от Луки на корякский язык

14 февраля в Петропавловске-Камчатском состоялась презентация Евангелия от Луки, переведенного на корякский язык. Организаторами мероприятия выступили администрация Корякского автономного округа и лично губернатор Олег Кожемяко, Петропавловская епархия Русской Православной церкви и Институт перевода Библии (ИПБ), который издает Библию на языках 65 народов. На презентацию прибыла делегация от ИПБ во главе с директором Марианной Беерле-Моор.

Корякский проект по переводу Библии был начат ИПБ в 1992 году. Задачей корякской переводческой группы было создать перевод Евангелия от Луки, понятный и доступный современному корякскому читателю. На протяжении долгих лет над текстом книги работали высококлассные специалисты в области корякского языка – переводчица Алевтина Валентина Дедык и Алевтина Жукова на презентации Евангелия от Луки на корякском языкеНикодимовна Жукова (специалист по языкам северно-камчатских народов, доктор филологии, профессор С.-Петербургского Государственного педагогического университета им. Герцена) и филологический редактор Валентина Романовна Дедык (кандидат филол. наук, преподаватель корякского языка в Педагогическом училище г. Паланы), а также богословский редактор и апробатор Марина Константиновна Васильева (ИПБ, Москва) и консультант Мик Фостер (SIL, Великобритания).

Всю работу по подготовке перевода Евангелия от Луки на корякский язык можно считать первопроходческой – начиная с разработки новых для корякского языка пластов библейской и религиозной лексики, преодоления трудностей, связанных с отсутствием полных двуязычный словарей и кончая необходимостью подготовки специалистов корякского языка к новой для них задаче – переводу библейских текстов.

Выход Евангелия от Луки на корякском языке был приурочен к знаменательному событию  – празднованию 300-летия Православия на Камчатке и был воспринят как подарок к празднику. Преосвященнейший Епископ Камчатский и Петропавловский Игнатий (Пологрудов), еще недавно с радостью приветствовавший издания переводов Евангелия от Луки на ительменском и чукотском языках, выпущенные ИПБ в 2002 и 2004 гг., написал вступительное слово к корякскому изданию. Губернатор Корякского автономного округа Олег Николаевич Кожемяко изыскал средства на осуществление аудиозаписи Евангелия, которая, мы надеемся, значительно расширит круг читателей и сделает текст перевода более доступным для людей, не имеющих навыка чтения на родном языке. 

По словам Олега Кожемяко, каждый народ должен иметь возможность знакомиться со Священным писанием, общаться с Богом на своем языке. Родной язык, любовь к нему способны пробудить значительные силы в человеке, открыть ему путь к новым успехам, которых он никогда бы не достиг, находясь в изоляции от внутреннего богатства своего народа, его огромного внутреннего потенциала, при непременном условии нахождения в ограде Матери-Церкви, путь к обретению подлинной свободы.

На вопрос, зачем переводить Евангелие на национальный язык, который для большинства корякского народа уже не является основным, губернатор ответил: «Перевод Евангелия от Луки на корякский язык имеет не только культурную значимость, но и лингвистическую ценность для нашего региона. Число носителей языка в Корякии постоянно уменьшается, о чем свидетельствуют хотя бы данные последних двух переписей: 1989 г – 4, 7 тысячи человек, и 2002 год – 3 тысячи человек. Язык это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится, в первую очередь к Священному писанию. Я не владею корякским языком, но мне кажется, что это удивительное чувство доступно только малым народам, сохранившим свои корни, несмотря на все минувшие и нынешние испытания».

В ближайшее время доставленный на Камчатку тираж Евангелия от Луки будет отправлен в Корякию и распространен по приходам, школам и библиотекам.


10.02.2006 |  Пятикнижие, Псалтирь и Книга Притчей на тувинском языке

Пятикнижие, Псалтирь и Книга Притчей на тувинском языке, ИПБ 2006.Вышел из печати перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей. Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров. Эта книга – результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода – в Туве, одной из республик Российской Федерации, расположенных на юге Сибири на границе с Монголией.

Перевод книг Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время, как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых – это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.).

Тувинская переводческая группа ИПБИздания новых переводов книг Ветхого Завета уже давно с нетерпением ожидается христианами Тувы. Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам  Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, «поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца моих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. (Особенно ценным в этом отношении был вклад в работу над этими книгами переводчика, члена Союза писателей РФ, поэта Николая Куулара. – Прим. ред.). А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры – ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами – перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу».

 Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке – это Новый Завет (2001), «Библия для детей» (2001) и издание «Четыре книги древнего Израиля», включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета.  Кульминаций серии этих публикаций станет, конечно же, издание полной Библии на тувинском языке, ожидаемое в 2010 г.


10.01.2006 | ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В ИПБ: Рождественская благотворительная ярмарка в пользу издания Библии для детей на чувашском языке.

10 января 2006 года двери Института перевода Библии были открыты для всех желающих ознакомиться с нашей работой и принять участие в праздничной рождест-венской благотворительной ярмарке. В программе праздника были вернисаж-продажа творческих работ, сделанных руками ИПБ-шных мастеров и их друзей, беспроигрышная лотерея-викторина по теме Рождества, проведенная «коробейником» Михаилом Липкиным, экспозиция музея истории ИПБ с уникальными экспонатами, расположенными во всех отделах Института. Рассказы «сотрудников музея» (Наталии Гобуновой, Сергея Черноиванова, Марианны Беерле-Моор, Андрея Десницкого, Кетеван Гадилия, Марины Ломовой, Татьяны Майской и Александра Кунина), обращенные в первую очередь к детям сотрудников, пришедшим на праздник, были интересны и стали откровением не только для гостей, но и для других сотрудников, неожиданно увидевших  и узнавших неизвестные им до сих пор детали и стороны истории и деятельности Института.

В Издательском отделе было открыто «Фотоателье», где мастер-на-все-руки Александр Дмитриев предоставлял гостям возможность моментального виртуального фотографирования на фоне библейских мест…

В нашей «тихой комнате»  была открыта «Детская творческая мастерская». Мастер-класс по изготовлению елочных игрушек давала сотрудник Института художник Ольга Баскина.

Буфет ломился от яств из кухонь стран ближнего и дальнего зарубежья и от желающих их отведать. Особым успехом пользовались швейцарские десерты, с любовью и виртуозным мастерством приготовленные Марианной Беерле-Моор, в свободное от кулинарной деятельности время являющейся директором ИПБ. Как всегда хороши были пироги и пирожные от других сотрудниц института. Только сказочный профессионализм Деда Мороза и Снегурочки (Светланы Нуждиной и Вячеслава Медведева, заведовавших буфетом) спасли  часть пиршеского стола для запоздавших гостей.

Кульминацией вечера стала рождест-венская драма «Царь Ирод» московской вертепной группы под управлением Натальи Артемовой. Ящик-вертеп, освещенный мерцающим светом свечей в крошечных ручках кукольных ангелов раскрыл зрителям чудесный мир Рождества – горнего мира с иконописными ликами Богородицы и Спасителя, самодельными глиняными фигурками волхвов, пастухов и вязаными овечками и мира дольнего с жестокосердным царем Иродом, его воинами, и неотвратимо постигшей его смертью с блестящей и острой косой. Знаменский и другие старинные русские и украинские распевы сопровождали традиционное вертепное представление группы, выступавшей в старинных русских костюмах столетней давности, привезенных из фольклорных экспедиций.

ВСЯ ВЫРУЧКА ОТ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЯРМАРКИ ПОСТУПИЛА В ФОНД ИЗДАНИЯ БИБЛИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ.


 

Метки: