Архив Новостей 2005
31 декабря, 2005
     
   
  новости 2005
   

25.11.2005 | Новые издания на языках народов Кавказа 

Практически одновременно вышли из печати три новых издания ИПБ на языках народов Кавказа: Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках, а также издание «Люди во времена страданий», куда вошли переводы на «Люди во времена страданий» на чеченском языке (книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила), ИПБ, 2005.чеченский язык книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила.

На чеченском языке ИПБ подготовил и уже издал четыре книги. Первое пробное издание Евангелия от Иоанна вышло в 1986 г. Потом увидели свет Евангелие от Луки (1998) и Бытие, Иона и Руфь (2002). И теперь на суд достаточно искушенного чеченского читателя предлагается сборник из четырёх ветхозаветных книг. Не собираясь останавливаться на достигнутом, сплоченная, трудолюбивая и профессиональная чеченская переводческая группа имеет большие планы на будущее.

В отличие от  чеченского издания, Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках  представляют собой первое издание библейской книги на этих языках.

Согласно результатам последней переписи, Евангелие от Луки на агульском языке, ИПБ, 2005.на агульском языке в наши дни говорят около 28 тыс. человек. Место их компактного проживания – высокогорные районы Южного Дагестана, основное занятие – сельское хозяйство. До распада Советского Союза агулам приходилось указывать в паспорте другую национальность – лезгины. Агульская письменность была разработана только в первой половине девяностых годов двадцатого века, так что агульское Евангелие от Луки, являясь первым изданием Евангелия на языке этого народа, представляет собой также одну из первых книг на агульском языке. Так как бегло читают на своём родном языке лишь немногие агулы, идет подготовка к выпуску текста Евангелия на аудиокассетах, которые, надеемся, найдут своего слушателя. В дальнейшем ИПБ планирует издание притч из Евангелия от Луки с иллюстрациями.

Евангелие от Луки на ингушском языке, ИПБ, 2005.Ингушей, согласно результатам переписи 2002 г., сейчас насчитывается около 415 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сперва на основе арабской, затем – латинской графики и с 1938 г. на основе кириллицы. Республика Ингушетия была образована только в 1992 г., и это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.  

Сотрудники ИПБ, члены чеченской, ингушской и агульской переводческих групп, надеются, что эти новые книги станут ещё одним шагом на пути преодоления страхов и недоверия, послужит взаимопониманию и взаимообогащению народов и культур.


20.09.2005 | "Библия и Коран". Параллельные места. 

"Библия и Коран", ИПБ, 2005.К коллоквиуму, посвященному переводу Библии на  языки народов исламской традиции, ИПБ выпустил книгу "Библия и Коран". Это издание является попыткой дать русскоязычному читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой. Что же побудило нас объединить под одной обложкой фрагменты священных текстов разных религий, столь различных не только по вероучению и истории, но и по восприятию этих текстов?

Институт перевода Библии работает над переводом полной Библии или отдельных библейских книг на языки 35 народов бывшего СССР, так или иначе причастных мусульманской традиции. Мы понимаем, что невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире, поэтому, делая текст Библии доступным для мусульман, мы стремимся показать связь между священными книгами христианства, иудаизма и ислама. Читая параллельно тексты, которые ранее не публиковались вместе, мы понимаем их глубже. А более глубокое понимание всегда способствует более качественному переводу.

Конечно, для тех христиан, которые отвергают историко‑критический подход к Библии, а также для мусульман, в чьем восприятии Коран, как сам Всевышний, существовал до сотворения мира, сам вопрос о литературной судьбе и источниках священных текстов представляется некорректным. Однако нам кажется, что для всех тех, кто так или иначе соприкасается с Библией или с Кораном (или с обеими книгами), было бы интересно рассмотреть их параллели, не решая однозначно вопроса о различном догматическом статусе Библии и Корана, об историко‑литературной зависимости одной священной книги от другой.

Мы хорошо понимаем, что данная книга – всего лишь один из первых и довольно скромных опытов  сопоставления Библии и Корана, не претендующий на глубокий и всеохватывающий анализ. Составляя ее, мы шли от Библии и подбирали коранические соответствия для библейских сюжетов. Но дело не только в том, что это издание подготовлено в Институте перевода Библии. Все же Библия возникла намного раньше Корана, и Коран был обращен к людям, которым уже были знакомы многие библейские сюжеты.

В Библии и Коране можно найти немало сюжетных совпадений: Авраам‑Ибрахим, Моисей‑Муса, Иисус‑Иса – главные герои обеих книг. А например, то, что Библия рассказывает о войске Гедеона, Коран относит к войску царя Талута. Читатель заметит, что чаще всего с одним отрывком Библии сопоставляются несколько разрозненных фрагментов Корана. Дело в том, что большинство книг Библии – исторические повествования, построенные вокруг связного сюжета, тогда как коранические суры, как правило, объединены духовными темами, а не единой сюжетной линией. Есть, впрочем, и обратные примеры: рассказ об Иосифе складывается из нескольких глав книги Бытия, в то время как в Коране он представлен цельной 12‑й сурой «Йусуф». Помимо общих сюжетных линий в книге также представлены параллельные места, касающиеся Бога и Вселенной, свободы и ответственности человека, отношений мужчины и женщины, мира и войны.

Важно также отметить, что сама идея перевода Корана, как хорошо известно, не приветствуется в исламе. Но по понятным причинам помещать в данное издание Коран на арабском было бы нецелесообразно. Этим обусловлено использование русского языка как своего рода «языка‑посредника» при сопоставлении священных текстов. Фрагменты Корана даются по переводу великого русского арабиста И.Ю. Крачковского, фрагменты Библии – по русскому Синодальному переводу.

Мы надеемся, что книга будет полезна и интересна в первую очередь тем, кто занимается переводом Библии, а также широкому кругу читателей, желающих побольше  узнать о сходстве и различии Библии и Корана – книг, которые с самого момента своего возникновения почитались как откровение свыше.

(из предисловия к изданию)


20.09.2005 | Коллоквиум, посвященный переводу Библии на  языки народов исламской традиции

Среди 65 проектов, над которыми ИПБ ведет работу, 35  – перевод на языки  народов, традиционно исповедующих ислам. Среди них и более шестнадцати  миллионов узбеков, и пять с половиной миллионов татар, которые впервые  увидели Новый Завет на своем языке в 2001 г., и многочисленные народы  Дагестана, насчитывающие от нескольких десятков тысяч до полумиллиона  человек.

19-20 сентября 2005 г. в ИПБ (в помещении Зеленого зала Синодальной  библиотеки в Андреевском монастыре) проходил коллоквиум, посвященный  переводу Библии на  языки народов исламской традиции. Переводчики и  редакторы из различных проектов ИПБ, а также гости из партнерских  организаций (прежде всего из Летнего института лингвистики, SIL)  собрались, чтобы вместе обсудить специфические проблемы перевода именно на  эти языки и совместно подумать о возможных путях их решения.

Вот некоторые из обсуждавшихся вопросов: Какие книги и в каком порядке  переводить для исламской аудитории? Какова спе-цифика взаимодействия  богословского редактора-христианина с переводчиком-мусульманином? Христианское мень-шинство среди исламского большинства – как ощущает себя община, насколько сохраняет она традицию своего народа?

Можно ли  использовать исламскую религиозную терминологию в переводах? Что мы ответим на обвинения в прозелитизме, когда нам  скажут: «мы мусульмане, наша книга - Коран»? Какова исламская составляющая  в традиционной культуре тех народов, которые живут на границах исламского  мира, но при этом, в основном, исповедуют христианство (чуваши, осетины)?

 Разумеется, на коллоквиуме обсуждались  и другие вопросы, имеющие  отношение к обозначенной теме. Помимо докладов участников и дискуссий по  ним, на коллоквиуме прошел круглый стол по вопросам, представляющим общий  интерес (подробнее об этом событии читайте на страницах информационного  бюллетеня "Новости библейского перевода" №2(21)2005).

 Мы искренне надеемся, что такие встречи – несомненно, полезные и  интересные – продолжатся и в будущем.

Андрей Десницкий,
консультант переводческих проектов ИПБ


05.09.2005 | Книга «Пророки» на крымскотатарском языке

Книга "Пророки" на крымскотатарском языке, ИПБНовая книга Института перевода Библии «Алланынъ Пейгъамберлери» («Пророки») на крымскотатарском языке, подготовленная в партнерстве с организацией Pioneer Bible Translators, представляет читателям первые в истории этого языка переводы отрывков из Ветхого Завета. Это рассказы о персонажах ветхозаветной части Библии, почитаемых и в исламе, и в христианстве. В издание включены отрывки из книг Бытия, Исхода, 1й, 2й и 3й Царств, Даниила, Ионы, а также небольшие отрывки из Нового Завета.

Взяв в руки эту книгу, крымский татарин найдёт в ней рассказ о создании мира и о первом человеке Адаме, о построившем ковчег Нухе; о друге Бога Ибрагиме; о Юсуфе, ставшем вторым по значимости человеком в Египте; о Мусе, который вывел израильтян из египетского рабства; о Давуте, победившем Голиафа; о Сулеймане, построившем первый храм Богу; о Данииле, которого не смогли съесть львы, и об Ионе, побывавшем во чреве большой рыбы.

Истории о каждом из этих пророков (пророками в исламской традиции называются библейские праведники), сопровождаются выдержками из Нового Завета, которые помогают по новому посмотреть на жизнь этих людей и связать ее с жизнью новых поколений.

Участники переводческой группы надеются, что эта небольшая книга пробудит читательский интерес к Священному Писанию и подготовит аудиторию к чтению полных книг Библии, работа над которыми уже ведется.

Евгений Швед,
богословский редактор
крымскотатарского проекта.



23.08.2005 | Первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

Евангелие от Луки на белуджском языке, ИПБ, 2005.Идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в ИПБ еще в 1990 г. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет. К настоящему времени на белуджский язык переведены четыре Евангелия, Деяния апостолов и Откровение, но опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные книги нуждаются в редактировании. К сожалению, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане не позволяет вести полноценную работу в проекте.

Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но, она просуществовала недолго – до 1938 г. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту.

Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.

Все участники белуджского переводческого проекта ИПБ имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.

Необходимая стадия процесса перевода – апробация – проводилась в необычных условиях. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушали гостя-рассказчика. В ходе чтения слушатели делали замечания, но оценка понятности текста не являлась субъективной — окончательное суждение о качестве перевода принималось большинством голосов.

Белуджи Туркменистана по вероисповеданию мусульмане-сунниты. Многие из них глубоко верующие люди, в этой ситуации важно адекватное восприятие перевода Священного Писания мусульманской аудиторией. Поэтому было принято решение издать первый библейский текст на белуджском языке с использованием двух систем письма: кириллицы и арабской графики.

Мы надеемся, что издание первого перевода Евангелия от Луки принесет белуджам радость, и они не только найдут в нем повествования о жизни и деятельности пророков, известных им из Корана, но и откроют для себя новый мир. 

С. Аксенов, богословский редактор белуджского проекта ИПБ


29.06.2005 | Институт перевода Библии опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке – Отрывки из Евангелия от Луки

Отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке, ИПБ, 2005.Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 г., то можно прочитать, что нганасаны – бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 14 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны – малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения – 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северно-самодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры. Нганасаны очень бережно относятся к своим традициям и обычаям, но, как известно, если исчезает родной язык, это отрицательно сказывается на развитии культуры в целом. Поэтому для каждого народа особенно важно сохранять свой язык, на котором говорили их предки.

В 1999 г. Институтом перевода Библии был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как «Царство Божие», «храм», «служитель», поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу.

Перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий, Светлана Нереевна Жовницкая. Несмотря на все трудности, которые возникали в процессе перевода, для нее это была творческая и увлекательная работа. «Очень важно и знаменательно, что одной из первых книг на нашем языке будет часть Библии – Отрывки из Евангелия от Луки. Я с особым интересом работала над переводом, зная, что он будет востребован будущими поколениями», – говорит С.Н. Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио.

Е. Шатилова, координатор нганасанского проекта.


15.06.2005 | О публикации книги Притчей Соломоновых на аварском и бежтинском языках

В ходе подготовки переводов Ветхого Завета на неславянские языки России Институт перевода Библии опубликовал Книгу Притчей Соломоновых на двух дагестанских языках – аварском (свыше 750 тыс. говорящих) и бежтинском (свыше 8 тыс. говорящих). Над обеими книгами Институт работал в сотрудничестве с Дагестанским научным центром РАН. В скором времени эти издания поступят в библиотеки, научные организации, учреждения культуры и церкви Республики Книга Притчей на аварском языке, ИПБ, 2005.Дагестан.

Аварский и бежтинский языки относятся к восточно-кавказской языковой семье. Аварцы – самый многочисленный народ Дагестана с богатой литературной традицией, насчитывающей уже несколько веков. На бежтинском языке пока предприняты только первые попытки создания письменности. Аварцы и бежтинцы, как и другие народы Дагестана, мусульмане.

Книга Притчей Соломоновых – одна из пяти так называемых Книг Премудрости Ветхого Завета. Традиционно ее связывают Книга Притчей на бежтинском языке, ИПБ, 2005.с именем Соломона (в арабомусульманской традиции  – Сулеймана), сына Давида (Дауда), правившего в древнем Израиле в 965926 гг. до н.э. Хотя Соломон и написал, по свидетельству Третьей Книги Царств Библии, более тысячи песен и "изрек три тысячи притчей", в этом сборнике далеко не все притчи действительно принадлежат мудрому царю. Считается, что лишь главы 1022 и 2529 действительно восходят к эпохе Соломона. Они и являются самыми древними частями книги. В целом же она окончательно сложилась к V в. до н.э. и представляет собой сборник мудрых изречений, записанных несколькими поколениями древнееврейских мудрецов и книжников.

Жанр кратких выразительных изречений был широко почитаем с ветхозаветных времен по всему Древнему Востоку, и поныне он близок традиционным культурам каждого народа, особенно на Кавказе, где особо ценится мудрость старших поколений. Еврейское слово "машал", которое значит "афоризм, притча, пример, пословица, поговорка, нравоучение, загадка", соответствует арабскому "мисал" или "масал", и это арабское слово попало и в языки Северного Кавказа, где употребляется в близких значениях. В современном русском языке слово "притча" означает краткий назидательный рассказ, что не вполне соответствует содержанию книги.

Изречения Книги Притчей опираются на житейский опыт обычного человека, обогащенный возвышенным учением о Божьей Премудрости и духом благоговения перед Творцом (“Начало премудрости — страх Господень”, 1:7). Многие из притчей в разных языках превратились в пословицы. Например, в русском языке: "Кто роет яму, тот упадет в нее" (26:27), "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына" (13:25), "И глупец, когда молчит, может показаться мудрым" (17:28) и др. Можно надеяться, что перевод этой книги не только послужит приумножению библейской премудрости, но и внесет вклад в развитие языка и национальной культуры аварцев и бежтинцев.

ИПБ продолжает публикацию переводов ветхозаветных текстов Библии. В настоящее время вышли из печати и ожидают встречи с читателями Книга Бытия на адыгейском языке (129 тыс. говорящих) и собранные под одной обложкой Книга Руфь, Книга Эсфирь и Книга пророка Ионы на ногайском языке (91 тыс. говорящих).

Яков Тестелец,
богословский редактор
аварского и бежтинского проектов.


23.05.2005 | Присуждение директору ИПБ Марианне БеерлеМоор звания Почетного доктора РАН (Honoris Causa)

23 мая 2005 г. состоялась церемония присуждения звания почетного доктора РАН (Honoris Causa) доктору философии Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии. Решение о присуждения звания было принято Президиумом РАН по представлению Отделения Историко-филологических наук РАН, учитывая подвижнический труд Марианны Беерле-Моор, ее плодотворную деятельность по переводу Библии на неславянские языки народов России/СНГ, а также научный вклад в области языкознания и этно-лингвистики.

Марианна Беерле-Моор – доктор философии, швейцарка по происхождению, закончила богословский институт в г. Колдин (Дания) и факультет языкознания Цюрихского университета, в 1984 г. защитила диссертацию по проблемам глагола в лезгинском языке.

С 1994 г. Марианна работает в России, где с 1997 г. руководит Институтом перевода Библии, основанным в 1973 г. в Швеции и зарегистрированным как самостоятельная российская организация в 1995 г.  В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества Марианна Беерле-Моор была награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III степени. А в мае 2005 г. указом Президента Республики Саха (Якутия) за большой личный вклад в возрождение духовности и перевод Нового Завета на якутский язык она была награждена знаком отличия «Гражданская доблесть».

Марианна Беерле-Моор много времени посвятила изучению социолингвистических проблем дагестанских языков в Турции, что послужило основой для последующих разработок в этой области, долгое время остававшейся совершенно не исследованной. Она является автором многих статей о морфологическом анализе глагола в лезгинском и существительном в чеченском языках. Результаты ее исследовательской деятельности позволили усовершенствовать описание грамматической системы этих языков.

Но самым большим вкладом Марианны Беерле-Моор в обогащение лингвистической, культурологической и богословской науки можно считать ее деятельность по переводу Библии на языки народов бывшего СССР. Применяя свои знания  в области богословия, языкознания и этно-лингвистики, Марианна Беерле-Моор сумела создать российскую организацию Институт перевода Библии, который ведет работу по переводу Священного Писания на 65 языков народов России и других стран СНГ. Более чем на 50 из них перевод и издание Библии или отдельных ее частей уже осуществлены. В результате работы Института в качестве российской организации под руководством Марианны Беерле-Моор переведены и опубликованы:  Библия полностью – на 1 язык, Новый Завет — на 15, отдельные книги и отрывки из Священного Писания — на 54 языка. К 2006 г. будет закончена работа над переводом Нового Завета еще на 3 языка, причем перевод Нового Завета будет осуществлен на них впервые. Марианна Беерле-Моор сама участвует в переводческой работе, являясь научным консультантом ряда переводческих проектов.

Деятельность Института, возглавляемого Марианной Беерле-Моор, играет огромную роль в деле сохранения и развития языков народов России и стран СНГ и возрождение тех из них, которые близки к исчезновению.


17.05.2005 | Презентация Нового Завета на якутском языке

Новый Завет на якутском языке, ИПБ, 2005.Вышел в свет перевод Нового Завета на современный якутский язык, выполненный Институтом перевода Библии.  Презентация нового издания была проведена 11 мая 2005 г. в г. Якутске в рамках научной церковно-исторической конференции «На службе Богу и якутскому народу», посвященной празднованию 135летия образования Православной епархии в Якутии.

Мероприятия празднования проходили при участии Министерства культуры и просвещения Якутии, Сибирского отделения Академии Наук РС(Я), Якутского Государственного университета им. М.К. Амосова, Национального архива РС(Я), Института гуманитарных исследований АН РС(Я), Института малочисленных народов севера СО РАН, Якутского государственного музея истории и культуры народов им. Е.М. Ярославского, Национальной библиотеки РС(Я), Комитета государственной архивной службы при Правительстве РС(Я).

На торжества прибыли Дальневосточные Преосвященные архиереи: архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк и епископ Южно-Сахалинский и Курильский Даниил. Делегация Московской Патриархии во главе с настоятелем Московского ставропигиального Данилова монастыря архимандритом Алексием привезла частицу святых мощей свят. Николая Чудотворца.

Торжественное открытие конференции, проходившее в Академии Наук РС(Я), началось с пресс-конференции и презентации современного перевода Нового Завета на якутский язык. Архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк огласил приветственное слово Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия к участникам конференции. От лица Презентация Нового Завета на якутском языке в Якутске.Президента Республики Саха (Якутия) выступил вице-президент Александр Константинович Акимов, поздравивший всех присутствовавших со знаменательной датой.  Выход Нового Завета он назвал историческим событием, которое будет оказывать влияние на духовное состояние якутского народа в ближайшее столетие. Затем директор ИПБ др Марианна Беерле-Моор и переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева рассказали о непростой и интересной работе по переводу и изданию Библии на якутском языке, Вручение М. Беерле-Моор знака отличия «Гражданская доблесть».которая велась якутскими переводчиками и редакторами, сотрудниками Института, на протяжении последних 12 лет. Указом Президента РС(Я) В.А. Штырова  др М. Беерле-Моор и С. Леонтьева были награждены знаком отличия «Гражданская доблесть» за большой личный вклад в возрождение духовности, за перевод Нового Завета на якутский язык.

По завершении выступлений гости презентации познакомились с фотодокументальной выставкой «Из истории Якутской епархии 18702005 гг.», с материалами по истории издательской и просветительской деятельности Якутской епархии. Экспозиция изданий Института перевода Библии, на которой были представлены переводы ИПБ на якутский и другие языки северных народов России (долганский, ительменский, корякский, ненецкий, нанайский, чукотский, эвенский, эвенкийский и энецкий) была передана в Национальную библиотеку Республики, активно участвующую в распространении издания Нового Завета через систему библиотек Республики.

12 мая в Спасо-Преображенском храме прошла Божественная литургия, на которой прозвучало евангельское чтение в новом переводе на современный якутский язык. Сто сорок шесть лет назад, 1 августа 1859 г., в Троицком соборе Якутска состоялось первое богослужение на якутском языке, что стало возможным благодаря труду первопроходцев перевода Библии на якутский язык, подвижников XIX века –  святителя Иннокентия (Вениаминова), преосвященного Дионисия (Хитрова). При их помощи были созданы основы якутской письменности и литературного якутского языка, переведены основные тексты Священного Писания. Их перевод был востребованным в жизни якутов и сделал свое великое дело. Но за сто с лишним лет в языке произошли закономерные изменения, лексика устарела, старые тексты стали неудобочитаемыми. Поэтому ИПБ поставил перед собой задачу сделать такой новый перевод, чтобы якуты, читающие на современном литературном языке, сумели оценить великую Книгу в ее целостности и полноте. Результатом труда стал Новый Завет на якутском языке.

В настоящее время ИПБ продолжает перевод Священного Писания на якутский язык, работая над ветхозаветными текстами. Следующим изданием должна стать Псалтирь, в качестве первого этапа подготовки которой по заказу Якутской и Ленской епархии планируется выпустить перевод Шестопсалмия для богослужебных целей.


26.04.2005 | Библия для детей на бурятском языке

Библия для детей на бурятском языке, ИПБ, 2005.Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать второй перевод знакомой многим российским читателям книги библейских рассказов. «Библия для детей», изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на других неславянских языках России и СНГ, стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.

В конце мая новые книги планируется доставить в Бурятию и близлежащие регионы. Если учитывать, что численность бурят составляет 44 5000 человек, и среди них 86,5 % считают родным язык своей национальности, то «Библия для детей» выходит сравнительно небольшим тиражом – 7 600 экземпляров,

Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием. Работа над переводом «Библии для детей» была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив в составе переводчицы канд. филол. наук, поэтессы Д.А. Райцановой, филологического редактора доктора филол. наук, профессора Бурятского госуниверситета С.Б. Будаева, богословского редактора С.А. Сычева, апробатора В.А. Райцановой.

Одним из важных этапов работы была апробация перевода (проверка понимания носителями языка), которая проводилась как в столице Бурятии УланУдэ, так и в отдаленных деревнях и поселках региона. В апробации принимали участие носители разных диалектов. Диалекты бурятского языка подразделяются на четыре территориальные группы: западная (эхиритбулагатская), промежуточная (аларотункинская), восточная (хоринская) и южная (цонголосартульская). Несмотря на то, что за основу перевода был взят литературный (хоринский) диалект, текст был понятен и доступен всем участникам апробации. Важно также то, что будущая книга воспринималась благосклонно как христианами, так и буддистами.

«Библия для детей» на бурятском языке еще до издания вызвала большой интерес. Она, несомненно, займет свое место в бурятской детской литературе как пособие, знакомящее детей и их родителей с библейскими текстами, и подготовит, таким образом, почву для восприятия перевода на бурятский язык Нового Завета, планируемого ИПБ к изданию в  2006 г.


05.04.2005 | Читательская конференция в Дагестанском Госуниверситете

5 апреля состоялась встреча сотрудников ИПБ со студентами и аспирантами Дагестанского государственного университета. Кратким введением в тему «Библия – Книга книг» мероприятие открыл богословский редактор табасаранского проекта по переводу Библии ИПБ, доктор филол. наук М.Е. Алексеев. Он рассказал собравшимся о Новом Завете, о единстве моральных и нравственных принципов мусульман и христиан. Затем Михаил Егорович познакомил студентов с деятельностью ИПБ и представил остальных членов табасаранской переводческой группы – переводчика Рашида Азизова, литературного редактора перевода, поэта Шамиля Казиева и координатора проекта канд. филол. наук Сабрину Шихалиеву.

Рашид Азизов, используя возможность встречи с читателями, посвятил время своего выступления лексике, используемой в переводе. В достаточно большом списке, предложенном студентам, практически не оказалось ни одного слова, значение которого было бы незнакомо слушателям. Основная мысль выступления Шамиля Казиева заключалась в том, что студенты должны быть разносторонне образованы и изучение Библии им необходимо, так как Библия – это памятник мировой культуры, в которой содержится многовековая человеческая мудрость.

Вопросы участников конференции, знакомых с текстом перевода Четвероевангелия на табасаранский язык, вышедшего в свет в 2004 г., вызвали живую дискуссию.  Корреспондент национальной газеты, приглашенный на встречу, поднял вопрос о том, почему Иоанн-креститель в переводе звучит как Яхья, а Иоанн-евангелист как – Югьан. Участники переводческой группы объяснили, что Яхья известен из Корана, а  Югьан – нет. В ответ на вопрос об идентичности текста аудитории было рассказано о греческих источниках, с которых осуществлялся перевод.

В заключение М.Е. Алексеев призвал всех читать Книгу книг – Библию, а если возникнут вопросы и  предложения по переводу, обращаться к переводческой группе через преподавателя табасаранского языка Кази Керимовича Курбанова, профессора ДГУ, в прошлом также участника переводческого проекта.


25.02.2005 | На рутульском языке впервые опубликован библейский текст

Евангелие от Луки на рутульском языке, ИПБ, 2005.ИПБ подготовил и выпустил в свет Евангелие от Луки на рутульском языке – первый перевод библейского текста на языке рутульцев.

Рутульский язык принадлежит к лезгинской группе нахско-дагестанских языков (иберийско-кавказская языковая группа). По данным переписи населения 2002 г. сегодня в РФ проживает около 30 000 рутульцев. Они живут в Рутульском районе Дагестана, а также в нескольких селениях Шекинского и Кахского районов Азербайджана. Рутульский литературный язык в настоящее время находится в стадии формирования, т.к. он приобрел статус письменного языка только в начале 90х годов прошлого столетия. Переводчице доктору филологических наук С.М. Махмудовой и богословскому редактору проекта доктору филологических наук М. Е. Алексееву, которые приступили к переводу Евангелия от Луки в середине 90х годов, пришлось приложить немало усилий для того, чтобы воссоздать на рутульском языке естественную картину библейского мира. При переводе они ориентировались на использование разговорной лексики, доступной пониманию простых людей. В ходе работы переводческая группа неоднократно общалась с носителями языка, среди них был такой знаток и истинный любитель родного языка как Шафи Ибрагимов, автор многих любимых в народе песен. Люди, принимавшие участие в апробации (проверке понимания) текста, с большим интересом воспринимали перевод, задавали вопросы и помогли исправить ряд недостатков. Мулла одного из рутульских селений (рутульцы – мусульмане, принявшие ислам одними из первых в Дагестане) благосклонно отнесся к переводу Библии на рутульский язык, назвав его богоугодным делом.

В ближайшее время 1000 экз. Евангелия от Луки поступят в регион, где будут распространяться в библиотеки и другие организации Министерства культуры, Дагестанский научный центр РАН, национальные общественные объединения. Участники проекта надеются, что перевод первого библейского текста поможет становлению и развитию литературного рутульского языка.


05.02.2005 | В Анадыре состоялась презентация книги Евангелие от Луки на чукотском языке

По инициативе музейного центра «Наследие Чукотки» 5 февраля в Анадыре (Чукотский АО) состоялась презентация первого издания полного текста Евангелия от Луки на чукотском языке, подготовленного ИПБ. Две тысячи экземпляров книги с приложением в виде записи текста на трех аудиокассетах были доставлены на Чукотку в июле 2004 г. В настоящее время они бесплатно распространяются в церквях Чукотки православными и другими религиозными общинами. Книги также поступили во все библиотеки Управления культуры Чукотского автономного округа.

Вступительное слово на презентации в музейном центре произнес епископ Анадырский и Чукотский Диомид. Выход Евангелия от Луки на чукотском языке он назвал историческим событием. Редактор перевода Алла Кергинто рассказала о работе переводчицы Идеи Куликовой, а также редакторов Евгении Тынеру, Антонины Кымытваль и о своем участии в подготовке данной книги. Среди выступавших были учёные, писатели, руководителиобщественных и религиозных организаций. Специалисты в области чукотского Филологический редактор перевода Ев. от Луки на чукотский язык А.П. Кергинто (вторая слева).языка отмечали хороший литературный уровень перевода и доступность текста для понимания широким кругом читателей. Кроме того было отмечено, что наличие аудиозаписи будет способствовать освоению чукотскими читателями родного языка. Редактор перевода Алла Кергинто, участвовавшая в аудиозаписи, уже несколько раз выступала с чтением отрывком из текста Евангелия на окружном радио. Радио на Чукотке играет важную роль – часто это единственный источник информации в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах Чукотки. Институт перевода Библии надеется, что практика чтения евангельского текста на радио будет продолжена и развита. И Библия на родном чукотском языке поновому откроется своим читателям и слушателям.


02.02.2005 | Апробация  перевода Библии для детей на эвенкийский язык в Туре

ИПБ. Апробация Библии для детей на эвенкийском языке в п. Тура (ЭАО). Фото 1.С 15 по 28 января 2005 г. в п. Тура (Эвенкийский Автономный округ) проходила лингвистическая экспедиция, организованная Институтом перевода Библии. В ней  участвовали  богословский редактор эвенкийского проекта Стефано Котроцци и филологический редактор Надежда Булатова.  Целью экспедиции было проведение апробации текста перевода Библии для детей на эвенкийский язык.  Эта книга является сборником иллюстрированных библейских рассказов, представляющих собой пересказ с  цитатами избранных текстов всех без исключения книг Библии. Библия для детей переведена ИПБ на 31 язык. Авторы эвенкийского перевода канд. филол. наук Анна Мыреева, филологический редактор канд. филол. наук Надежда Булатова и богословский редактор др Стефано Котроцци. Библия для детей на эвенкийском языке выйдет в свет  в 2006 г.

ИПБ. Апробация Библии для детей на эвенкийском языке в п. Тура (ЭАО). Фото 2.28 января сотрудники Института встретились со специалистами Эвенкийского окружного этнопедагогического центра повышения квалификации (ЭОЭЦПК), который содействовал ИПБ в проведении апробации.  Во время встречи Стефано Котроцци и Надежда Булатова провели небольшую презентацию своей работы и будущей книги. Они рассказали как осуществлялся перевод Библии для детей на эвенкийский язык, с какими трудностями пришлось столкнуться;рассказали что для уточнения перевода были организованы специальные встречи с носителями эвенкийского языка, которые могли дать оценку, насколько эвенкам понятен перевод Библии для детей. Во время встречи также был затронут вопрос о состоянии эвенкийского языка и культуры в других регионах России и за рубежом, в частности в Китае, где проживает около 3 тыс. эвенков (в России – 30 тыс. эвенков. Они проживают в Красноярском крае и других регионах Сибири и Дальнего Востока).

По словам директора этнопедагогического центра Дианы Щаповой, «перевод Библии на эвенкийский язык – работа очень трудоемкая. Ведь понятийный аппарат отсутствует, поэтому есть трудности, как у переводчика, так и у носителей языка. Но как бы там ни было эта книга будет иметь для Эвенкии историческое значение». Презентация, которая прошла в основном на эвенкийском языке, закончилась чтением молитвы "Сэвэки Аминмун", т.е. "Отче наш".


22.01.2005 | Презентация международного проекта «Россия – Греция: истоки дружбы и братства»

22 января 2005 г. в Московском доме национальностей прошла презентация международного проекта «Россия  Греция: истоки дружбы и братства», в рамках которой состоялась выставка книг о Греции и на греческом языке.

В программе приняли участие работники посольства Республики Греции Греции; духовные лица, издательства Алетейя (С.-Петербург), Микис (Москва), УРСС (Москва), Инсан (Москва), Илекса (Москва), Эстиа (Афины  Москва), Московский дом национальностей (Москва), Таис  Арт (Москва), Институт перевода Библии (Москва), Фонд греческих исследований (Москва), Художник и книга (Москва); ученые, специалисты и дипломаты, занимающиеся вопросами истории Греции и взаимоотношений между Грецией и Россией; а также прошла демонстрация картин А. Акритас из цикла Античный театр и Женщины Греции.

Ведущий сотрудник отдела распространения ИПБ С.И. Черноиванов рассказал представителям греческой диаспоры Москвы о работе Института над переводом Библии на языки неславянских народов России и стран СНГ. В частности участникам встречи было интересно узнать, что в качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается научная реконструкция греческого оригинала – текст четвертого издания Объединенных Библейских Обществ (NestleAland, 27е издание). ИПБ представил на встрече издания Евангелия от Луки (1994) и Евангелия от Матфея (1997) на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, другие популярные и научные издания Института.



18.01.2005 | Презентация Евангелия от Иоанна, Послания Иоанна и Откровения на хакасском языке

Осенью 2004 г. Институтом перевода Библии (ИПБ) было опубликовано новое издание на хакасском языке – Евангелие от Иоанна, Послания Иоанна и Книга Откровения.

При участии хакасской переводческой группы в Абаканском краеведческом музее 18 января 2005 г. состоялась презентация этой книги. Переводчик И. Топоев и редакторы С.Сычев, Т.Боргоякова и Г.Литвиненко рассказали о деятельности ИПБ, о принципах перевода библейских текстов, о сложности и многогранности этой работы, о высоких научных критериях, предъявляемых ИПБ к переводу, и требованиях к его качеству. Присутствовавшие представители СМИ, различных общественных организаций, Министерства образования, деятели культуры, преподаватели, музейные работники выразили горячую заинтересо-ванность и самой работой хакасской переводческой группы, и ее результатом – новым изданием ИПБ: «Это вклад в развитие языка. Оказалось, что хакасский язык способен передать сложнейшие богословские понятия и выразить все богатство и глубину книг Нового Завета, объединенных именем их автора – Иоанна Богослова». Гордость за свой язык и надежду дарит книга хакасским читателям.


14.01.2005 | Презентация Нового Завета на осетинском языке во Владикавказе

Богословский редактор осетинского проекта ИПБ Дмитрий Асратян14 января в конференц-зале Респуб-ликанской национальной библиотеки города Владикавказа прошла презентация издания Нового Завета на осетинском языке. Встреча была организована ИПБ совместно с министерством культуры РСО Алания. На презентации присутствовало более 100 гостей. Среди них министр культуры РСО Алания Л. Дзугаев, директор респуб-ликанского Дома искусств Л. Хасиев, начальник отдела министерства националь-ностей по взаимодействию с общественными и религиозными организациями Л. Тараева, Перед началом презентации Нового Завета прозвучали духовные песнопения на осетинском языке в исполнении мужского хора государственной филармонии под управлением Ольги Джанаевойдуховенство республики, представители научных организаций, культурно-националь-ных центров.

Перед началом презентации прозвучали духовные песнопения на осетинском языке в исполнении мужского хора государственной филармонии под управлением Ольги Джанаевой.

К собравшимся с приветственным словом обратились благочинный православных церквей республики протоиерей Владимир Самойленко, директор ИПБ Марианна Беерле-Моор, богословский редактор проекта Дмитрий Асратян, адми-нистративный координатор проекта Кетеван Гадилия, профессор, доктор филол. наук Тамерлан Гуриев и др.

Выступавшие подчеркнули значимость состоявшегося события, которое являет собой историческую веху для осетинского народа и вносит  особую лепту в развитие его духовной и нравственной жизни. Было отмечено, что новое издание является хотя и важным, но не заключительным этапом в работе над переводом Библии на осетинский язык. В настоящее время Институт продолжает работу над переводом Псалтири, книги Бытие и Исход готовятся к печати в будущем году.


    

Метки: