Проблема неожиданной смены говорящего при переводе Библии
8 июля, 2020

В. Войнов

В Библии, как известно, много диалогов. Во многих языках переход от одного говорящего к другому обязательно должен быть отмечен особыми словами или выражениями: «Она сказала ...», «он ответил» и т. п. Их обычно называют цитационными маркерами. Однако в Библии иногда встречается неожиданная смена говорящего, которая не была в тексте достаточно ясно обозначена. У переводчиков и читателей Библии это вызывает вопросы и трудности. При прочтении таких мест читатели могут испытывать чувство дезориентации. Им приходится останавливаться, возвращаться назад, перечитывать текст и задаваться вопросом — сменился говорящий или нет, и если да, то чей новый голос теперь звучит. С другой стороны, без ясного маркера многие читатели могут даже не заметить, что произошла смена говорящего, и считать, что говорит тот же человек, что и раньше. Это приводит к неправильному пониманию рассматриваемого текста.

Такую неожиданную смену говорящего можно проиллюстрировать примером из  Книги Иеремии в английском переводе New Revised Standard Version (NRSV, Иер 31:23-26).

23Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: “The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!” 24And Judah and all its towns shall live there together, and the farmers and those who wander with their flocks. 25I will satisfy the weary, and all who are faint I will replenish. 26Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.

Немаркированная смена говорящего довольно часто встречается в древнееврейских пророческих текстах, при этом есть ряд отрывков, где неясно, действительно ли произошла смена говорящего и кто продолжается говорить, Бог или пророк. Однако, хотя в оригинале точный смысл ст. 26 не вполне ясен, среди переводчиков и комментаторов существует общее мнение, что Господь больше не является говорящим в ст. 26, хотя глагольные формы первого лица единственного числа “я” используются как в ст. 25 (מִלֵּֽאתִי), так и в ст. 26 (הֱקִיצֹ֣תִי). Большинство переводчиков и комментаторов согласны в том, что стих 26 это не слова Бога, при этом лишь немногие уверенно утверждают, что здесь начинает говорить сам Иеремия. Такие переводы, как NRSV, которые никоим образом не указывают, что в ст. 26 изменился говорящий, могут вызвать недоумение у читателей («Что? Господь проснулся?») и заставить их перечитывать и переосмысливать текст, прежде чем прийти к выводу, что в ст. 25 и в ст. 26 разные говорящие.

Мы можем сравнить перевод NRSV с этим же отрывком в русском переводе Российского Библейского Общества (РБО):

23 Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, вновь будут говорить на земле Иудеи и в ее городах такие слова: „Обитель праведности, гора святая! Да благословит тебя Господь!“  24 И будет жить на этой земле Иуда, все его города, земледельцы и пастухи, что ходят со стадами. 25 Уставшим Я дам напиться, истомленным Я дам насытиться».

26 Тут я проснулся, открыл глаза. Сладок был мой сон.

В переводе РБО мы видим, что переход от речи Бога к речи другого лица обозначается тремя орфографическими приемами: 1) кавычки вокруг речи Бога заканчиваются в ст. 25 до того, как другой говорящий (предположительно автор книги) начинает свой комментарий в ст. 26; 2) текст ст. 26 начинается с нового абзаца и 3) русский язык представляет возможность использовать еще один маркер – строчную букву в местоимении «я» (что невозможно в английском языке). Эти три приема дают достаточно четкое указание читателю на то, что говорящий в ст. 26 отличается от говорящего в предыдущих стихах, тем самым уменьшая дезориентацию, которая может возникнуть у читателя при переходе от ст. 25 к ст. 26.

«Однако не всегда очевидно, где именно заканчивается речь одного говорящего и начинается речь другого. В зависимости от принятого толкователем решения варьируется понимание текста оригинала при переводе. Это хорошо видно на примере 1 Кор 7:1-2, где в греческом оригинале не вполне ясно, цитирует ли Павел здесь письмо коринфян к нему или же выражает свою собственную мысль:

1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. (Синодальный перевод, СП)

1 Относительно того, что вы писали мне в письме: «Лучше мужчине не прикасаться к женщине». (РБО)

Исследователи Библии или ее переводчики на другой язык с большей вероятностью, чем обычный читатель Библии, распознают случаи смены говорящего в тексте, особенно если они видят сигналы, указывающие на это в языках оригинала, которые не так заметны в переводах. Качественный перевод обязан донести эту информацию до читателей, тем самым помогая разрешить когнитивный диссонанс, который может быть вызван неожиданной сменой говорящего. Переводчики Библии должны добросовестно передавать смысл оригинала таким образом, чтобы читатели не спотыкались и не путались. Если переводчики Библии возьмутся за решение этой задачи серьезно, то в результате переводы Священного Писания станут более четкими и понятными.

Среди приемов, которые используются при переводе Библии, чтобы сделать смену говорящего нагляднее и понятнее для читателей, есть следующие: деление на абзацы или строки, использование кавычек или тире, круглых скобок, заглавных букв в местоимениях, указывающих на Бога, введение заголовков разделов, сигнализирующих о наличии другого говорящего, выделение красным цветом речи Бога/Христа, и др.

Многие из этих приемов используются как в формальных (дословных), так и в динамических (смысловых) переводах, в то время как некоторые встречаются в основном в динамических переводах, для которых менее проблематично добавление слов, отсутствующих в оригинале, и в которых чаще используется паратекстуальный материал. Переводчикам, работающим над новой версией Священного Писания, было бы полезно заранее обдумать, какие из приёмов являются оптимальными для их конкретного лингвистического контекста. Принимая эти, порой трудные, решения, переводчики всегда должны помнить о существующей литературной традиции языка перевода и/или lingua franca, т. е. языка межнационального общения. Это особенно важно, если на таком языке уже существует общепринятый перевод Священного Писания. Хотя эти приемы, очевидно, не должны просто автоматически переносится из lingua franca, поскольку целевой язык может иногда иметь совершенно иную структуру и для разных языков существуют различные ожидания относительно того, какие визуальные маркеры в тексте адекватны для четкого обозначения смены говорящего.

Мы также не должны забывать, что, если планируется аудиозапись перевода Священного Писания, то проблема смены говорящего также должна быть решена или, по крайней мере, обозначена. Некоторые из способов обозначения смены говорящего в письменной речи не будут автоматически работать в аудиозаписи. Необходимость четкого разграничения между говорящими особенно остро стоит при переводе на жестовые языки (т. е., языки используемые глухими или слабослышащими), в которых необходима локация каждого говорящего, к которому привязываются высказывания.

Отдельно следует отметить, что переводчики Библии иногда склоняются к тому, чтобы сделать свой перевод слишком однозначным, в то время как поэтическая неопределенность или смешение рассказчика и говорящего сами по себе могут являться особенностью оригинального текста. Поскольку часто существует возможность для разумного толкования текста по-разному, мы, как переводчики, должны остерегаться однозначных интерпретаций, если это вообще возможно сделать таким образом, чтобы двусмысленность оригинала была воспроизведена точнее. Тем не менее, зачастую невозможно сохранить ту же двусмысленность в переводе, которая присутствует в оригинале, и в этом случае мы должны быть готовы принять обоснованное решение и реализовать его в нашем переводе. Это относится как к обозначению смены говорящего, так и к любому другому экзегетическому решению, которое необходимо принять в работе над переводом Библии.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(50), 2020 г.