16 декабря в Синодальном отделе по благотворительности прошло совещание, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык. В нем приняли участие представители Синодального отдела по благотворительности, Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, а также сурдопереводчики и преподаватели русского жестового языка. Они обсудили разработку общей концепции проекта – тексты перевода и тексты-источники, состав переводческой группы, предполагаемую целевую аудиторию и возможность объединения различных подходов к переводу, включая использование калькирующей жестовой речи. Проект реализуется в рамках деятельности Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности.
В работе с библейскими текстами есть своя специфика, которая усложняет и удлиняет процесс перевода, отмечалось в ходе совещания. «При переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается и точным, и естественным, и красивым, и понятным, – считает директор Института перевода Библии Виталий Войнов. – Если переводчик серьезно относится к своей задаче и понимает, какие огромные сложности существуют в переводе даже одного Евангелия, то он тратит много времени для изучения смысла, для консультирования с другими носителями языка, для апробации, тестирования этого перевода, – это может занять несколько лет, особенно если это первый переводческий опыт. Но это оправданно, ведь мы не смеем сделать "первый блин комом", для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей».
«Мировое библейское сообщество ориентировано на перевод Библии для глухих с рождения, при этом не рассматривает категории слабослышащих и позднооглохших людей, потому что они могут читать, – пояснила заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова. – Запрос Русской Православной Церкви иной – Церковь окормляет людей, которые уже пришли в храм, участвуют в богослужении, видят перевод Литургии, а это смешанная, нераздельная аудитория – и глухие, и слабослышащие, и позднооглохшие, что ставит сложные проблемы перед нами как лингвистами».
В ходе обсуждения проекта завязалась дискуссия о том, кого можно считать носителем жестового языка – человека, глухого от рождения, позднооглохшего или слышащего, выросшего в семье с глухими людьми. Речь шла и об особенностях понимания и использования каждой из этих категорий людей русского жестового языка и жестовой калькирующей речи.
Одна из самых главных проблем заключается не в выборе вида перевода, а в уровне образования людей с нарушениями слуха, отмечалось также в ходе беседы. «Мы плохо представляем себе мир глухих, а ведь это очень разные люди, и уровень владения языком у них тоже разный. Не каждый может говорить в научном стиле, но это не значит, что он не может рассуждать на серьезные темы, задумываться над сложными вопросами бытия, – подчеркнул руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин), участвовавший в обсуждении по интернет-связи. – Проблема номер один – это образование глухого человека, и это даже не проблема, а беда. Важно образовывать глухого, а это невозможно сделать без интереса к теме. Если он заинтересуется, то потянется к ней и изучит».
Перевод Библии на русский жестовый язык преследует образовательные цели, считает отец Виссарион. «Мы не можем и не должны упрощать Слово Божие, светским и церковным переводчикам нужно искать "золотую середину", и в этом проекте в первую очередь тема образования, а не тема перевода будет играть ведущую роль», – сказал священник.
С ним согласен клирик петербургского храма святых апостолов Петра и Павла при РГПУ им. А.И. Герцена диакон Антоний Молоток: «Нужно задавать некую планку, к которой будут стремиться образованные глухие, которые в свою очередь будут потом помогать менее образованным, обучая их».
В ходе встречи было принято решение начать работу с перевода одного из Евангелий, обсуждалась схема работы над переводом. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех «черновых» вариантов перевода будет апробирован в различных общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах РФ. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Священного Писания на жестовый язык.
Сегодня в 59 православных храмах и общинах на территории России ведется работа с глухими и слабослышащими людьми, в 9 приходах окормляют слепоглухих людей. Совместно с Всероссийским обществом глухих Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности в разных регионах России проводит образовательные курсы по основам жестового языка для священнослужителей, социальных работников и добровольцев, издает методические пособия по изучению жестового языка, выпускает просветительские видеоролики для глухих.