Поддержите перевод Библии!

Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций. Нажав на кнопку «Поддержать» в основном меню, вы легко и быстро можете оформить разовое или регулярное (ежемесячное) пожертвование с вашей банковской карты. Переданные средства пойдут на поддержку одного из проектов по переводу Библии.

Институту перевода Библии - 30 лет!

В 2025 году Институт перевода Библии (ИПБ) отмечает 30-летие своей деятельности в России. Празднование юбилея прошло в Андреевском монастыре в рамках международной конференции «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы», организованного ИПБ совместно с Институтом языкознания РАН. Подробнее

obuchayushhij-seminar-dlya-novykh-uchastnikov-proektov

С 11 по 14 марта 2025 года Институт перевода Библии провел обучающий семинар для новых участников из 19 переводческих проектов: агульского, ахвахского, андийского, чамалинского, чувашского, эвенского, эвенкийского, годоберинского, гинухского, гунзибского, кайтагского, калмыцкого, карачаевского, каратинского, хорезмского, кубачинского, ненецкого, цудахарского и якутского. Цель семинара заключалась в подготовке переводчиков, апробаторов, филологических и богословских редакторов...

evangelie-ot-marka-na-sibirskotatarskom-yazyke

В ИПБ вышло из печати новое издание — перевод Евангелия от Марка на сибирскотатарский язык. Это издание продолжает работу сибирскотатарского переводческого проекта. Ранее в рамках этого проекта были опубликованы полные переводы трех ветхозаветных книг: Руфь и Eсфирь (2022), а также Книга пророка Ионы (2019). Новозаветные тексты до этого были представлены в виде отдельных притч из Евангелия от Луки, вошедших в сборник «Евангельские притчи» (2022).

izdano-pyatiknizhie-na-avarskom-yazyke

Институт перевода Библии сообщает о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.  Этот важный ветхозаветный библейский текст, традиционно приписываемый Моисею, состоит из пяти книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В них изложены ключевые события библейской истории, включая сотворение мира, исход израильтян из Египта, а также законы, касающиеся жертвоприношений и храмового служения...

seminar-po-perevodu-klyuchevykh-biblejskikh-terminov

С 17 по 20 февраля в Баку проходил семинар* для переводчиков, посвященный ключевым библейским терминам. В нем приняли участие переводчики, а также богословские и филологические редакторы из 22 проектов — как устных, так и письменных: преимущественно кавказских, а также одного северного — эвенкийского. На семинаре собрались участники с различным опытом работы: как те, кто только начинает свои проекты, так и профессионалы с многолетней практикой...

rodnoj-yazyk-2-2024

Вышел в свет новый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии. В этом номере представлены рубрики: «Проблемы грамматики», «Язык и социум», «Лингвистические аспекты перевода Библии», «Слово народа» и «Хроника». Открывает выпуск рубрика «Проблемы грамматики» со статьей А. А. Русских «Функции аддитивной частицы =lo в зиловском говоре андийского языка: самостоятельное использование аддитива и его сочетание с другими показателями», в которой дано комплексное описание функций этой частицы в типологической перспективе...