Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций. Нажав на кнопку «Поддержать» в основном меню, вы легко и быстро можете оформить разовое или регулярное (ежемесячное) пожертвование с вашей банковской карты. Переданные средства пойдут на поддержку одного из проектов по переводу Библии.
В 2025 году Институт перевода Библии (ИПБ) отмечает 30-летие своей деятельности в России. Празднование юбилея прошло в Андреевском монастыре в рамках международной конференции «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы», организованного ИПБ совместно с Институтом языкознания РАН. Подробнее
zhurnal-rodnoj-yazyk-v-scopus
Мы рады сообщить, что лингвистический журнал «Родной язык», издаваемый Институтом перевода Библии совместно с Институтом языкознания РАН включен в список журналов SCOPUS.
База цитирования SCOPUS — это одна из крупнейших в мире баз данных научных публикаций и рецензируемых журналов. Она предоставляет доступ к обширной коллекции статей, исследований и цитирований в различных областях науки. В ней индексируются журналы, имеющие самую разную научную направленность от точных наук до гуманитарных дисциплин.
psaltir-na-lezginskom-yazyke
О Псалтири на лезгинском языке
В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась.
ikonicheskij-ekvivalent-pri-perevode-psalmov-na-rzhya
Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает...
psalmy-v-prilozhenii-na-russkom-zhestovom-yazyke
Институт перевода Библии с радостью анонсирует новость, касающуюся многотысячного и динамично развивающегося сообщества носителей русского жестового языка – глухих России и сопредельных стран. Наше библейское приложение для мобильных устройств на РЖЯ, содержащее перевод, создаваемый в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», вышло на новый уровень.
informacionnyy-byulleten-1-2025
Читайте в номере №1(60)2025:
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
А.К., сотрудник лезгинского проекта. «Вечные песни души и разума»
СЛОВО И ЖЕСТ
Д-н Артемий Овчаренко. «Иконический эквивалент при переводе псалмов на РЖЯ»
СОДЕЙСТВИЕ
Поддержите издание Псалмов и «Библии для детей» на ногайском языке
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Наталия Горбунова. Отзывы о Псалтири на якутском языке
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
Виталий Войнов. Второе издание Библии на тувинском языке
ОБУЧЕНИЕ
Егор Назаренко. Семинар по переводу ключевых библейских терминов