В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области. Именно они легли в основу сборника «Пословицы и поговорки на дунганском языке», изданного Институтом перевода Библии. Кроме того, в сборнике представлены материалы, собранные другими авторам и выходившие прежде отдельными изданиями: «Дунганские пословицы и поговорки» ( Составитель Х. Лаахунов. Бишкек, 1998); «Дунганские пословицы, поговорки и загадки» (Составитель Р. Ю. Юсуров. Фрунзе, 1984); «Очерки дунганского фольклора» (Составители М. Д. Савуров и М. М. Савуров . Ташкент, 2015).
Цель настоящего сборника – представить читателям лучшие образцы пословиц и поговорок из вышеназванных сборников, которые вобрали в себя многовековой жизненный опыт народа, где отражены национальные черты характера, восхваляются мудрость, добро, трудолюбие, честность, щедрость, бичуются глупость, лень, вероломство, жадность. Дунганские пословицы, как и изречения Соломона, говорят о мудрости и глупости, труде и лени, богатстве и бедности. И, в конечном счете, о том, что такое настоящая вера, надежда и любовь, как человеку обрести их, как жить с ними в сердце.
Откуда эти совпадения? Конечно, во все времена и во всех странах люди сталкивались с похожими вопросами. Понятия добра и зла не имеют национальности, а подлинная мудрость с течением веков не устаревает. Поэтому поговорки всех народов имеют много общего.
Но можно представить себе, что какие-то изречения дошли непосредственно от царя Соломона и до дунган, пусть и не напрямую. На протяжении долгих веков по степям и горам Азии странствовали проповедники веры во Всевышнего. Они рассказывали истории о жизни пророков, таких, как царь Соломон, и делились их мудростью. Может быть, какая-то часть притчей Соломона дошла таким образом и в края, где проживают дунгане. Мы вряд ли узнаем точно, как это было. Но мы совершенно точно знаем, что вековая мудрость дунганского народа, выраженная в его пословицах, по-прежнему важна и значима, и не только для дунган, но и для их соседей.
В настоящую книгу, организованную по составителям, были включены наиболее употребительные пословицы и поговорки, собранные авторами в разное время. Работа рассчитана на этнографов, историков и читателей, интересующихся фольклором дунган. Книгу иллюстрировала дунганская художница Халида Шимова, ранее оформлявшая книгу Притчей Соломоновых. Она также является автором иллюстраций к книгам серии о пророках. Составители надеются, что это издание поможет дунганским читателям лучше узнать свою собственную традицию. Ведь пословицы и поговорки занимают важное место в жизни дунганского народа.
Институт перевода Библии продолжает работу по переводу Священных книг на дунганский язык. Готовятся к изданию книги из иллюстрированной серии о пророках, истории которых рассказаны в Библии. Первая из этой серии книга о Ное уже опубликована. В настоящее время идет работа над книгами об Аврааме, Иосифе и Моисее.
Поделиться: