Институт перевода Библии выпустил сборник Евангельских притч – на дигорском варианте осетинского языка. Это уже двенадцатое издание из серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2019 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардинском и эвенском языках.
Дигорский вариант осетинского языка (100 000 говорящих) является родным для одной шестой части осетин, преимущественно проживающих в западной части плоскостной Осетии (Дигорский и Ирафский районы), а также в Дигорском ущелье, в Моздокском районе РСО-А, на востоке Кабардино-Балкарии и во Владикавказе. В начале XX в. дигорский считался отдельным языком, для него был разработан специальный алфавит, основана литературная традиция, которая продолжается и поныне. Сейчас на дигорском выходят газеты «Дигора», «Дигори хабарта», литературный журнал «Ираф», во Владикавказе работает Дигорский драматический театр, издаются словари, сборники дигорских поэтов и писателей.
С выходом сборника Евангельских притч дигорская литература пополнилась текстами четырех притч из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-24), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Евангельские притчи – это иносказательные поучения, образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме, в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, как достичь Царства Божия на земле. Издание снабжено 35 графическими рисунками, которые подробно иллюстрируют сюжеты притч. «Библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей – все эти рисунки, выполненные кавказским художником, перекликаются с местными реалиями, становятся узнаваемыми и приближают повествование к читателю.
19 ноября 2019 года Евангельские притчи на дигорском были представлены во Владикавказе на VIII Свято-Георгиевских чтениях «Православие. Этнос. Культура». Одним из тематических направлений этой конференции был перевод Священного Писания и литургических текстов на осетинский язык. В резолюции чтений в т.ч. была подчеркнута необходимость скорейшего завершения работы и издания полного перевода Библии на осетинский (иронский) язык; отмечена важность возобновления регулярных богослужений на осетинском языке в ряде приходов, как в столице, так и в районах Северной Осетии, и призывалось выработать комплекс мер, связанных с внедрением осетинского языка в богослужебную практику; а также было поддержано предложение Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык выпустить в свет издание Литургии на осетинском (иронском) языке для мирян и осуществить перевод Литургии на осетинский (дигорский) язык.
Проект ИПБ по переводу Библии на дигорский продолжается – ведется работа над Евангелием от Луки и Евангелием от Матфея. Ранее, в 2002 году, на дигорском языке Институтом был опубликован перевод Евангелия от Иоанна. В 2013 году была осуществлена аудиозапись этого перевода.
С «Евангельскими притчами», так же как и с Евангелием от Иоанна на дигорском, можно познакомиться в разделе электронных книг на сайте ИПБ.
Резолюция VIII Свято-Георгиевских чтениях «Православие. Этнос. Культура»
Поделиться: