Евангельские притчи на агульском языке
15 июня, 2007

«Четыре притчи» (Якью Мисала)  – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).

Книга содержит 35 графических иллюстраций (тушь, перо), выполненных адыгейским художником Саферби Хакузом. Иллюстрации сопровождают каждое значимое действие сюжета притчей. Евангельские сюжеты, пропущенные через призму национального восприятия, перекликаются с кавказскими реалиями. Для агульского читателя эти «библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей становятся узнаваемыми и близкими,  а  текст евангельских притч – понятным.

Ранее на агульском языке ИПБ опубликовал полный перевод Евангелия от Луки (2005), который для агулов (28 тыс. чел., проживают в высокогорных районах Южного Дагестана) стал первой публикацией перевода библейского текста. Агульская письменность была разработана только в первой половине девяностых годов двадцатого века, поэтому Евангелие от Луки стало также одной из первых книг на агульском языке. В дагестанском университете перевод Евангелия используется для обучения агульского языка.

В планах агульского проекта – выпуск текста Евангелия от Луки на аудиокассетах. Немногие агулы бегло читают на своём родном языке, поэтому, мы надеемся, что эти  аудиозаписи обязательно найдут свою аудиторию, так же как и книги.

Метки: