Семинар «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ»
6 ноября, 2015

Как перевести реалии, характерные для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют? Насколько допустимо при переводе переносить эти реалии в новый культурный контекст и в какой степени перевод можно адаптировать к культурному контексту того народа, для которого делается перевод? Этим вопросам, которые и по сей день остаются предметом горячих споров ученых-библеистов, был посвящен очередной семинар* ИПБ «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ», организованный при поддержке РГНФ. Семинар прошел с 27 по 30 октября 2015 г. в подмосковном поселке Менделеево.

На семинар приехали около 50 участников из 19 переводческих проектов: абхазского, адыгейского, ингушского, кабардинского, калмыцкого, киргизского, коми- зырянского, коми-пермяцкого, курдского, лакского, марийского, мокша-мордовского, ненецкого, ногайского, табасаранского, таджикского, удинского, эрзя-мордовского, якутского. В качестве докладчиков на семинаре выступали опытные лингвисты, библеисты и антропологи из ИПБ, а также SIL и UBS – партнерских организаций по переводу Библии.

Так как же передать на своем языке такие аспекты библейской культуры, как политеизм и полигамия, отношение к святому и профанному, чистому и нечистому и т.д.? Нужно ли пытаться преодолеть разрыв между двумя культурами – культурой древнего Израиля и культурой того языка, на который делается перевод? Нужно ли искать близкие по смыслу слова для передачи тех понятий и реалий, которые существовали в древнем Израиле, или, может, наоборот, следует сохранять эту культурную дистанцию, а там, где возникают вопросы – использовать примечания и дополнительные материалы? Можно ли, скажем, заменять хлеб на рыбу, а вино на молоко при переводе на язык народа, у которого эти реалии в принципе отсутствуют? И что делать, когда преодоление культурных различий невозможно?

Обсуждению этих вопросов, как на теоретическом, так и на практическом уровне, и был посвящен семинар. Он включил в себя и научно-исследовательские доклады, и обмен опытом между участниками различных переводческих проектов. Ведь поставленные проблемы не имеют однозначных решений и зависят от ожиданий и требований той аудитории, для которой делается перевод. По итогам семинара будут изданы материалы докладов и практических сессий.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

Метки: