Т. Прохорова
Очередной вебинар* ИПБ, на этот раз по Песни песней, собрал 22 участника из 11 переводческих проектов. На пять дней напряженной работы, с 6 по 10 сентября, сошлись в единой команде члены адыгейской (черкесской западной), аварской, даргинской, кабардинской (черкесской восточной), киргизской (партнерский проект), кумыкской, лезгинской, ногайской, таджикской (партнерский проект), хакасской и якутской переводческих групп. Как и на прошлом вебинаре, посвященном книге «Плач Иеремии», ведущим выступил библеист и богословский редактор нескольких проектов ИПБ Л. В. Маневич. Уже во время приветственной встречи участники выразили радость от возможности поработать под руководством знакомого им лектора с богатым опытом перевода и деликатной формой подачи материала. В то же время, как заметил кумыкский переводчик, во время подобных мероприятий участники получают ответы не только от лектора, но и друг от друга. Надо сказать, что за годы постоянных встреч на учебных мероприятиях ИПБ члены переводческих групп сформировали крепкие дружеские связи, и даже нынешний всеобщий дистанционный формат не стал препятствием для взаимной радости как от работы, так и от личного общения.
Директор ИПБ Виталий Войнов открыл встречу, обрисовав стоящую перед участниками задачу: Песнь песней — образец ближневосточной любовной поэзии, а любовная тема в разных культурах воплощается по-разному. Где-то к ней относятся более сдержанно, а где-то — более откровенно. Как переводить, чтобы перевод был и близок оригиналу, и приемлем для целевой аудитории? Чтобы в будущем читатели не стеснялись использовать текст? В его собственном опыте богословского редактора тувинского проекта был случай, когда некоторые тувинские верующие пожаловались на перевод Песни песней: русский текст они пробегали спокойно, а вот перевод на родной язык вогнал их в краску. Даже в иудейской раввинистической традиции, где, казалось бы, это произведение должно было восприниматься как свое, учителя не дозволяли изучать эту книгу мужчинам в возрасте до тридцати лет (о том, чтобы его изучали женщины, речь, скорее всего, не шла вовсе). В то же время и иудеи, и христиане однозначно включили Песнь песней в свой канон. Таким образом, собравшимся библейским переводчикам предстояло попытаться понять богословскую ценность книги и найти свой собственный подход к ней. Второй, не менее сложный, момент: ответить для самих себя на вопрос, является ли Песнь песней единой поэмой или сборником стихотворений, сшитых между собою редактором.
По обеим этим проблемам ведущий Л. В. Маневич сразу задал точки опоры. Песнь песней — книга не об эротике как таковой, но о любви. Она перекликается как с античной, так и с ближневосточной поэзией Египта и Месопотамии. Никакие интерпретации — ни те, что считают ее простым сборником свадебных песен, ни те, которые настаивают на аллегорическом прочтении, — не следует считать антагонистическими, но рассматривать их как взаимно дополняющие, раскрывающие разные пласты смысла. Указал он и на чисто практическую сложность: при переводе необходимо передать поэтичность текста: деление на строфы, ритм, переклички между частями предложений, игру слов. Структура поэзии в языках перевода и в древнееврейском не совпадают, и передавать исходный колорит материала придется другими средствами. Если же перевести прозой, убрав из книги главное — ее поэтическую составляющую — это будет самым большим из возможных искажений. Заглавие произведения можно одновременно интерпретировать и как «лучшая из песен» и как «песня, состоящая из отдельных песен». Первый смысл основной, но и второй достоин внимания. Песнь песней действительно состоит из самостоятельных произведений, объединенных общими персонажами и множеством поэтических приемов. Лектор предложил принять деление текста на 21 смысловой отрывок.
Как один из лучших комментариев на русском языке лектор посоветовал комментарий Я. Д. Эйделькинда. Правда, его двухтомник доходит только до третьей главы (из восьми) — еще одно доказательство чрезвычайной сложности текста. Как и на прошлом вебинаре, участники заранее получили таблицу с четырьмя доступными русскими переводами и еврейским оригиналом. По отзыву кумыкского переводчика, сделанный до вебинара сравнительный анализ переводов значительно упростил работу, помог заранее увидеть проблемы и сформулировать вопросы.
Работа проходила в четырех форматах: общее введение в книгу в форме лекции; подробный, по стихам разбор текста лектором, причем как оригинала, так и всех четырех русскоязычных переводов; самостоятельная работа групп по сессионным залам, организованным в Zoom и совместный разбор самостоятельно сделанных группами переводов.
Анализ текста по стихам выявил его стереоскопичность. Без глубокого знания древнееврейского языка, библейской символики и даже культуры других ближневосточных стран значительная часть смыслов Песни песней ускользает от читателя. «Черна я, но красива» (1:5-6) — не только о загаре девушки, работавшей в винограднике, но и косвенный спор ее с братьями: черный виноград — это виноград зрелый, и героиня созрела для любви. «Ложе» может восприниматься и как брачное, и как пиршественное, потому что на пиршествах, как известно, в библейские времена возлежали. «Кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы» (1:17) — то ли о бегстве от цивилизации на лоно природы, то ли о пребывании в царских чертогах, потому что именно из такой древесины был построен дворец Соломона. Возлюбленный — то ли пастух, то ли царь. Страстные призывы героини могут быть прочитаны как ее невысказанные желания, а картинки свиданий могут оказаться мечтами. Грань между мирами — реальным, воображаемым, духовным — почти всё время полупрозрачна.
Такая смысловая насыщенность вызвала у некоторых участников вебинара желание продлить время, выделенное для анализа текста лектором. О каждом стихе можно было дискутировать часами, подыскивая варианты перевода, подходящие для иных культур. Так, значение «влеки меня» (а в оригинале «вырви из привычной среды») на одном из кавказских языков прекрасно передавалось смыслом «похить меня», а на другом, тоже языке Кавказа, идея похищения ассоциировалась с ритуальным похищением невесты или даже с воровством и не работала. На аварском не получалось сравнить глаза девушки с голубками, а саму героиню с кобылицей, потому что образы животного мира никак не соотносились с традиционными описаниями женской красоты и выглядели грубо. Непонятно было и слишком смелое поведение героини, вызывало вопрос: «Зачем это в Библии?»
«Библия любит переворачивать вещи с ног на голову, — пояснял лектор, — многие речения Христа в Евангелиях тоже построены на перевороте с ног на голову принятых в обществе норм. То, как эта девушка смела и целеустремленна в любви, — это то, как должны быть смелы и целеустремленны в своей любви к Богу мы. Наша близость к Нему выше человеческих преград и общепринятых норм».
Надо сказать, что по мере совместного углубления в текст вопросы общего характера, которых перед началом было множество, всё больше вытеснялись вопросами вполне конкретными, текстологическими. И, как стало понятно при подведении итогов, глобальные недоумения в процессе обсуждения разрешились. Вот как свидетельствовали об этом участники на заключительной встрече вебинара.
Аварская переводчица: «Для меня прежде не очень понятны были богословские объяснения, что Песнь песней следует понимать как книгу об отношениях Бога и Его Церкви. Это было сухо. А тут, в процессе обсуждения, я сама пережила и чистоту, и величие Бога, пережила опыт общения с Богом величественным и многогранным. В этой книге Бог не упоминается напрямую, но по мере чтения дается возможность все это пережить. Это и есть самое ценное, что я вынесла из нашей встречи». Киргизский переводчик: «В этой книге очень много личного. Убеждаешься, что Писание — это не тексты, которые надо читать в костюме и при галстуке, не что-то сухое, академическое. Песнь песней — свидетельство красоты творения Божьего. И наши отношения тоже являются творением Божьим, отражают красоту отношения Бога с Его творением. Единство человеческого мира, и внутреннего, и всей окружающей природы, — это Божий почерк. Из соприкосновения с этим текстом мы научились тому, что о деликатных вещах можно говорить красиво и чисто». Якутская переводчица: «Мне грустно, что семинар кончается. Для меня это был пир духа и души и один из самых полезных семинаров за все годы моей работы в переводческом проекте. Я поняла, что именно это и было нужно мне для продолжения моей работы. Я получила урок, как быть верной переводимому материалу, а не создавать химеру. Это была не сухая информация, а живое увлекательное размышление, углубление в текст, со всею любовью и бесконечно целомудренно преподанное. И эта любовь передастся дальше».
Иными словами, строго научный анализ текста и желание участников дойти до глубины, максимально точно понять и донести через перевод библейские смыслы, позволили им через строки самой загадочной, неоднозначной и нередко испытывавшей на себе предвзятое отношение поэмы Ветхого Завета прикоснуться к библейскому пониманию чистоты и целомудрия. В своих переводах им еще предстоит найти баланс между традиционным и выходящим за рамки общепринятого, но ни приукрашивать, ни замалчивать ничего не придется. Судить о результатах — будущим читателям.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(53), 2021 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.