Рубрика «Лексикология и лексикография» представлена статьей Е.В. Кашкина «Глаголы позиции и их переходные соответствия в ижемском диалекте коми-зырянского языка». В статье рассматриваются глаголы позиции и их переходные корреляты в ижемском диалекте коми-зырянского языка. Обсуждаются семантические оппозиции внутри каждой из зон. Автор приходит к выводу, что категоризация ситуаций позиции и соответствующих переходных ситуаций устроен несимметрично.
В рубрике «Фонетика и фонология» В. Войнов в статье «Sibilant harmony in Tuvan roots» обсуждает наличие внутрикорневой гармонии свистящих в тувинском языке. Тувинская гармония свистящих ограничена морфемной, а не слоговой структурой. Предлагается диахроническое объяснение причины, по которой чередования свистящих не распространяются за пределы морфемы.
Сохранились и рубрики, ставшие традиционными. В рубрику «Проблемы грамматики» вошла статья Н.В. Сердобольской «Кодирование единичности и известности прямого дополнения в бесермянском диалекте удмуртского языка». В пермских языках противопоставлены более чем два способа кодирования прямого дополнения. В бесермянском диалекте удмуртского языка это отсутствие оформления, показатель аккузатива, кумулятивный показатель аккузатива и посессивности.
В статье показано, что аккузатив в бесермянском служит немаркированным средством оформления определенных прямых дополнений, в то время как посессивный аккузатив, кроме посессивности, используется для маркирования известных прямых дополнений, в контекстах, в которых нет требования единичности участника. Нереферентные и неопределенные прямые дополнения не получают оформления.
Рубрика «Языковые контакты» в этом номере включает две статьи. Б. Хабтагаева в статье «О монгольских элементах в тувинском языке» рассматривает этимологические, фонетические, морфологические и лексические критерии, позволяющие четко выделить ранний и поздний пласты монгольских заимствований в тувинском языке. О.А. Теуш (статья «Заимствованная лексика с семантикой ‘углубление в земле’ в диалектах Европейского Севера России») этимологизирует диалектные географические лексемы с общим значением ‘углубление в земле’. На Европейском Севере России основным источником заимствования являются финно-угорские языки: прибалтийско-финские, саамский и коми.
В рубрике «Лингвистические аспекты перевода Библии» представлена статья Л. Мижит «Перевод Библии на тувинский язык: обогащение лексического состава тувинского литературного языка». Анализируя перевод Библии на тувинский язык, автор демонстрирует, как создавалась тувинская богословская терминология с опорой на религиозно-мифологическое мировоззрение народа, с учетом национального менталитета; исследует влияние перевода на развитие тувинской лексики: появление неологизмов, заимствований, сохранение архаизмов и т. д.
Т.Б. Агранат публикует рецензию на коллективную монографию «Языковая политика в контексте современных языковых процессов» (ред. А.Н. Биткеева, Москва, 2015). Рецензируемая монография состоит из четырех глав, однако большая ее часть — 1-ая, 2-ая и половина 4-ой главы посвящены языковой политике и функционированию языков в Российской Федерации. Отмечается, что коллективный труд интересен, познавателен и, безусловно, очень актуален.
С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
119334, г. Москва, вн. тер. г. муниципальный округ Гагаринский, наб. Андреевская, д. 2 стр. 1, помещ. 5 и 6, корпус Б, 2 этаж
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".