Открытая лекция «Блаженный Иероним: переводчик и толкователь Библии»
9 ноября, 2017

9 ноября 2017 года в Институте перевода Библии состоялась очередная открытая лекция. На этот раз ведущий научный сотрудник Института философии РАН, доцент систематического богословия и патрологии Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета, член Синодальной библейско-богословской Комиссии Русской Православной Церкви доктор философских наук Алексей Русланович Фокин, автор монографии «Блаженный Иероним Стридонский библеист, экзегет, теолог», рассказал сотрудникам Института о Блаженном Иерониме как переводчике и толкователе Библии. Тема перевода Библии близка А. Р. Фокину, поскольку ранее он сам непосредственно участвовал в проекте ИПБ по переводу Библии на дунганский язык в качестве богословского редактора.

Личность блж. Иеронима Стридонского (ок. 347-419 гг.), его самоотверженное служение Церкви и неустанные труды на ниве церковной науки и христианского аскетизма всегда привлекали и продолжают привлекать внимание не только ученых и специалистов по истории христианской мысли, но и широких кругов культурной общественности. Он стяжал себе славу первоклассного библеиста и экзегета, владевшего тремя библейскими языками: латинским, греческим и еврейским. Он известен практически каждому человеку европейской культуры как переводчик Библии на латинский язык и создатель Вульгаты. Блж. Иероним был первым, кто решил сделать новый перевод с еврейского – до него никто из христиан не переводил Ветхий Завет напрямую. Из Нового Завета в Вульгате Блж. Иеронимом переведены только четыре Евангелия, остальное делали его ученики. Блж.Иероним был также переводчиком и составителем библейских коментариев. Его несомненный вклад – комментарии на пророческие книги Ветхого Завета – 12 малых и 4 великих – Даниила, Исайи, Иезекиля, Иеремии. Перу блж. Иеронима также принадлежат справочники библейских имен и географических названий.

В лекции был кратко рассмотрен жизненный путь блж. Иеронима, приведший его из далекой Далмации на родину Иисуса Христа – в Вифлеем, его литературная деятельность по переводу и изучению Библии, а также главные принципы его библейской экзегезы, такие как строгое следование hebraica veritas, баланс между буквальным и духовным смыслом священного текста, широкое использование typologia и theoria, критика аллегорического метода и др., результатом чего стал перспективный синтез западной и восточной христианской экзегезы.