Книга пророка Даниила на адыгейском языке
5 мая, 2017

За тринадцать лет, в период с 2002 г. по 2015 г. ИПБ выпустил на адыгейском языке одиннадцать ветхозаветных книг. В результате неутомимого труда переводческой группы в свет вышли 1–2–3–4 Книги Царств (2002, 2009), Бытие (2005); Книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2006); Псалтирь (2007), Книга Притчей (2014, 2016) и Исход (2015). Вслед за опубликованным ранее книгами в 2017 г. вышел перевод Книги пророка Даниила.

События, описанные в Книге Даниила, разворачиваются на стыке седьмого и шестого веков до нашей эры. Этот период в истории еврейского народа называется вавилонским пленом. Даниил — знатный иудей, которого в детском возрасте вместе с другими пленниками увели в Вавилон (примерно в 602 г. до н. э). Здесь он воспитывался при царском дворе и был возведён за толкование сна царя в высокое придворное звание, которое сохранил и после того, как Вавилон был захвачен войсками персов и мидян.

Книгу условно можно разделить на две части. Действие первой части Книги Даниила (гл. 1–6) относится ко времени, когда еврейский народ был в вавилонском плену, под гнетом жестокого языческого царя Навуходоносора II. Вторая часть (гл. 7–12) посвящена божественным видениям и откровениям Даниила о судьбе Иудеи и языческих царств, имевших влияние на историю народа Божьего, от Вавилонского плена и до утверждения на земле Царства «святых Вышнего». Видения полны таинственных символических образов. Из-за того что язык видения закодирован, в большинстве случаев трудно понять, к чему относятся события, о которых рассказывается, — к уже произошедшим историческим событиям и ситуациям или тем, что еще должны произойти в будущем.

Издание на адыгейском включает в себя 8 цветных иллюстраций. Красочные и хорошо продуманные иллюстрации, выполненные художницой из Адыгеи Ириной Керефовой (Барановой), тщательно тестировались будущими читателеми.

Книга Даниила написана на двух языках — древнееврейском и арамейском (который был языком общения между разными народам Ближнего Востока того времени). И вот эта книга, сотни раз переведенная на языки разных народов, теперь впервые переведена и на адыгейский язык (абхазо-адыгейские языки, 124 835 говорящих, в основном проживают в Республике Адыгея). Настоящий перевод был тщательно отредактирован и сверен с еврейским и арамейским текстами-источниками. Имена собственные при переводе были переданы через фонетическую адаптацию и написаны по правилам адыгейской фонетики. Слова, для которых нет эквивалента в адыгейском языке, были отмечены сносками, в которых были даны их объяснения. Также в книге есть карты и словарь. К изданию приложена аудиозапись на CD.

C PDF-версией перевода можно познакомиться в разделе электронных книг.

 

Метки: