Информационный бюллетень «Новости библейского перевода»
Декабрь 2017

№2(45)2016

Читайте в новом номере информационного бюллетеня ИПБ:

Статью В. Войнова «Проблемы транслитерации библейских имен и терминов», в которой рассматриваются некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми он столкнулся во время своей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии. Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации...

Статью Е. Шведа «Теория релевантности в библейском переводе», в которой раскрываются некоторые основные аспекты теории релевантности, обсуждавшиеся во время одноименного семинара, проходившего в ИПБ в октябре 2017 г. Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата? Эти и другие вопросы ставились перед переводческими группами организаторами семинара, а перед нашими читателями – автором этой статьи.

Предложение на поддержку книги «Библия и Коран. Параллельные места», в котором рассказывается о новом издании этой книги, в этот раз на татарском языке. Издавая книгу параллельных мест из Библии и Корана, мы стремимся показать татарскому читателю связь между священными книгами христианства, иудаизма и ислама. Помимо общих сюжетных линий в книге представлены параллельные места, касающиеся Бога и Вселенной, свободы и ответственности человека, отношений мужчины и женщины, мира и войны и т.д.

Статью Т. Прохоровой «Выносить из сокровищницы своей новое и старое», которая основана на интервью с хакасской переводчицей, взятом во время ее работы в офисе ИПБ над аудиозаписью Нового Завета. Неужели предчувствие Царствия, хранимое под разными оболочками у разных народов испокон веков, до сего дня донесено хакасской традиционной культурой и живо влияет на мировоззрение наших современников? Как входит в жизнь хакасов Евангелие, переведенное на их язык? Этот взгляд изнутри как нельзя лучше раскрывает смысл рубрики, в которой выходит статья.

Пресс-релиз о презентации книги «Павловы послания: комментированное издание», который представляет новую научно-популярную книгу комментариев, объясняющую основные богословские идеи новозаветных авторов, помогающую понять первичный смысл текста. В издании отмечаются значительные расхождения между рукописями, которые влияют на понимание текста, объясняются непонятные слова и выражения, а также важные культурные, исторические, географические и прочие реалии.

Метки: 

Институт перевода Библии является некоммерческой организацией,
финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

скачать извещение для перечисления пожертвования