Встреча «Духовное просвещение в Якутии: от святителя Иннокентия (Вениаминова) до наших дней»
12 ноября, 2020

Председатель Правления Института перевода Библии, директор Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий посетил встречу в Библиотеке иностранной литературы, посвященую150-летию Якутской епархии. Якутия (Саха) – самый крупный по территории регион Российской Федерации. На встрече шла речь о страницах прошлого и настоящего этой многонациональной земли, связанных с просветительской деятельностью Русской Православной Церкви.

Православное духовенство сделало очень много для просвещения местного населения и укрепления межрелигиозного мира. У истоков православной миссии в Якутии стоял митрополит Иннокентий (Вениаминов; 1797–1879), именуемый «апостолом Америки и Сибири»: он был не только выдающимся пастырем, но и поборником образования, любознательным исследователем традиций народов тех отдаленных краев, где ему довелось служить.

Святитель Иннокентий освоил несколько языков автохтонных народностей российского Дальнего Востока и северной части Нового Света, в т.ч. и якутский, и инициировал для них первые переводы Священного Писания.  Сегодня Якутская епархия совместно с Институтом перевода Библии готовит новые переводы священных книг, православных богослужений и трудов по духовной тематике на якутский язык.

Об истории и современном состоянии просветительской деятельности Русской Православной Церкви в Якутии рассказали на встрече архиепископ Якутский и Ленский Роман и секретарь Якутского епархиального управления иеромонах Никандр (Горбатюк).

Владыка Роман поблагодарил Институт перевода Библии за длительное сотрудничество, в частности отметив: «Главное, что мы увидели в этом процессе – это привлечение к процессу перевода высококлассных специалистов в области лингвистики и библеистики и в то же время людей, принадлежащих к христианской традиции, способных передать дух текста и букву Священного Писания. В начале 2000-х гг. было переведено Священное Писание Нового Завета и Псалтирь. Сейчас осуществляется поочередный перевод книг Ветхого Завета. В позапрошлом году была издана книга Притчей Соломоновых. В планах перевести все книги Ветхого Завета, но надо сказать, что это длительный и вдумчивый процесс. Мы не хотим гнаться за быстрыми результатами, переводим по одной книге, размышляя, адаптируя эти новые переводы к реалиям современной жизни и используя просветительский момент в презентациях и распространении этих новых книг. В этом году состоялась презентация книги пророка Ионы: очень красочной книги с иллюстрациями нашей якутской художницы, на трех языках: якутском, русском и английском (по просьбе студентов нашей семинарии). Готовится еще одно издание по нашему предложению: также совместно с Институтом перевода Библии разрабатывается словарь библейских и богословских терминов на якутском языке, чего никогда раньше не было и что является одним из необходимых этапов на пути дальнейшей работы над переводами Библии.
У нас появилась недавно еще одна группа переводчиков, которая будет работать под руководством Михаила Дьячковского, известного якутянам, как современного переводчика литургии на якутский язык. Мы с ними тоже наметили большой пласт работы. В основном это переводы молитвословий, богослужебных текстов, что на сегодняшний день является уже естественной необходимостью для развития жизни Якутской епархии
».

Встреча прошла в очном и дистанционном форматах (Zoom-конференция, а также трансляция на странице Иностранки в Facebook).

Метки: