Перейти к основному содержанию
Издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).
Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации этой уникальной идеи участвовали грузинские ученые – знатоки древнегрузинского языка, исследователи рукописей древнегрузинских переводов Библии, талантливые писатели, а также деятели ГПЦ, в т.ч. переводчица с древнегрузинского на современный проф. И. Меликишвили, стилистический редактор грузинский писатель Г. Дочанашвили, богословский редактор протоиерей М. Галдава, апробатор и корректор С. Звиададзе и другие специалисты.

11 мая 2010 г. в Тбилиси в Патриархате ГПЦ состоялась презентация этого уникального издания. Она прошла при участии Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II, высшего священноначалия ГПЦ, переводческой группы, ученых из Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили и Института рукописей академии наук Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, одного из авторитетнейших специалистов по грузинским псалмам. На презентации также присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, которые будут использовать эту книгу в учебном процессе, а также представители культурной общественности и средств массовой информации. Вела презентацию научный сотрудник ИПБ, административный координатор грузинского проекта К. Гадилия.
Все присутствующие единодушно приветствовали новое издание, отмечая, что эта публикация предоставляет читателю новые знания на языковом и информативном уровне, создает возможность для лучшего восприятия и понимания Псалтири, а также будет использована для обучения и сравнительно-текстуального анализа.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru