news-16022012
Вслед за изданием Нового Завета на хакасском языке в конце 2009 года, ИПБ осуществил публикацию этого же перевода параллельно с русским Синодальным переводом Нового Завета. Напечатанная на библейской бумаге, эта книга с почти удвоенным количеством страниц выглядит так же, как предыдущее одноязычное издание. Проект был осуществлен по инициативе переводческого коллектива и при поддержке партнерской организации SIL.
news-12112010
12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук. На встречу с бурятской общественностью – в зале Национальной библиотеки РБ собралось более 50 гостей – пришли участники переводческого проекта ИПБ: переводчики профессор, член Союза журналистов, заслуженный деятель наук д.ф.н. С.Б. Будаев, поэтесса к.ф.н. Д.А.
news-08112010
ИПБ выпустил в свет новый перевод Нового Завета на бурятский язык. Книги Библии переводились в XIX в. на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня в виду существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.
news-25052010
На заседании Президиума РАН 25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю.С. Осипов вручил диплом иностранного члена РАН выдающемуся ученому-филологу и писателю профессору Бориславу Араповичу.
Родившийся в 1935 году в Боснии и Герцеговине Борислав АРАПОВИЧ принял активное участие в создании в 1973 г. в Стокгольме Института перевода Библии, директором которого он являлся в течение 25 лет. За прошедшие годы возглавляемый профессором АРАПОВИЧЕМ коллектив ученых выполнил огромный объем работ, осуществив перевод Библии на более чем 80 языков.
news-14052010
13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.
news-12052010
По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми...
news-18012010
Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях.
Директору ИПБ Марианне Беерле-Моор вручена государственная награда Республики Калмыкия
«Навеки вместе» – такие емкие слова написаны на государственной награде Республики Калмыкия, врученной директору Института перевода Библии Марианне Беерле-Моор 16 ноября 2009 г. Эти слова выразили главную идею празднования 400-летнего юбилея вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства, которое широко отмечалось по всей Калмыкии на протяжении 2009 г. Теперь же, подойдя к своему завершению, празднование переместилось в Москву, где с 16 по 18 ноября проходили Дни культуры Калмыкии...
news-02112007
Три года назад вышел в свет новый перевод Нового Завета на якутский язык. С радостью получаем мы известия о том, что книга принята читателями, Церковью. В подтверждение последнего Якутская и Ленская епархия в лице ее управляющего Преосвященнейшего епископа Зосимы (Давыдова) заказала нашему Институту перевод и издание Шестопсалмия для богослужебного использования.
news-15062006
«Четыре притчи» (Якью Мисала) – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).