Перейти к основному содержанию

news-05.06.14

5 июня 2014 г., будучи  проездом в Москве и в Андреевском монастыре, Преосвященный епископ Бишкекский и Кыргызстанский Феодосий (Гажу) посетил с неофициальным визитом офис ИПБ.

Во время своего краткого посещения Андреевского монастыря владыка встретился с председателем Правления ИПБ протоиереем Александром Троицким и заместителями директора Мариной Ломовой и Наталией Горбуновой.

news-31.05.14

31 мая 2014 г. Виталий Войнов, директор ИПБ и консультант переводческого отдела Алексей Сомов приняли участие в конференции Библейско-богословского института св. апостола Андрея «Библейская текстология и экзегетика в разных традициях». Программа мероприятия была посвящена кругу вопросов, связанных с библейской текстологией и экзегетикой, в том числе — пониманию священного характера Писания в свете современного критического исследования библейского текста.

news-23.05.14

С большой печалью восприняли в Институте перевода Библии весть о кончине нашего большого друга и коллеги, кавказоведа, специалиста по типологии и сравнительно-исторической грамматике дагестанских языков, заместителя директора Института языкознания РАН д.ф.н. М.Е. Алексеева. Наше многолетнее и плодотворное сотрудничество подарило нам счастливую возможность познакомиться и подружиться с таким многосторонним, талантливым ученым и замечательным человеком, как Михаил Егорович.

news-21.05.14

21 мая Преосвященный епископ Якутский и Ленский Роман посетил офис ИПБ в Андреевском монастыре и встретился с председателем правления протоиереем Александром Троицким, директором В.Войновым, замдиректора Н.Горбуновой, координаторами переводческих проектов Е.Мосоловой и Н.Манзиенко, руководителем издательского отдела Т.Майской и ведущим сотрудником отдела распространения С.Черноивановым. Владыку сопровождали секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк) и проректор по научной работе Якутской Духовной Семинарии М.Сенчукова.

news-04.04.14

С 1 по 3 апреля 2014 года 15 участников из 6 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, калмыцкого, гагаузского и лакского, а также таджикского проекта, участвовавшего через скайп) собрались в подмосковном поселке Октябрьское для выработки концепции своих переводческих проектов. Участники отвечали для себя на вопросы о том, зачем делается перевод, каковы цели и задачи переводческого проекта, определяли социокультурные рамки аудитории, анализировали духовные традиции своих народов, а также отношение потенциальной аудитории к Библии и ту функцию, которую она будет играть в обществе.

new-pub-06.03.14

ИПБ выпустил в свет перевод Четвероевангелия на лезгинский язык. Лезгинский язык принадлежит к иберийско-кавказской языковой семье. В России насчитывается более 400 тыс. лезгин, они компактно проживают на юго-востоке Дагестана. Около 350 тыс. лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана, их также можно встретить в Турции, Туркмении, Казахстане и в Киргизии.

news-26.02.14

25 февраля в Институте перевода Библии прошла открытая лекция отца Косьмы Шарца – православного монаха из монастыря Св. Иоанна Шанхайского и Сан-Францисского (Сан-Франциско, США). В течение семи лет о. Косьма работал над созданием «Православной толковой Библии» (‘The Orthodox Study Bible’) на английском языке в Америке.

news-28.01.14

28 января 2014 года в Каминном зале Издательского совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви».

new-pub-17.01.14

В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода, с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD.

articles-13122013

Татьяна Прохорова

В октябре 2013 г. в Институте перевода Библии произошли перемены. А точнее сказать, сменилась целая эпоха: руководство Институтом перешло от Марианны Беерле-Моор, бессменного директора ИПБ с 1997 г., к богословскому редактору тувинского проекта Виталию Войнову. Провожая Марианну и приветствуя Виталия на его новом посту, мы попросили их обоих поделиться своими историями знакомства с ИПБ, работы в нем и планами на будущее.

Марианна, я много слышала о том, что Ваш приход в ИПБ неотделим от Вашего интереса к истории и языку лезгинского народа. Как это произошло? Почему, будучи швейцаркой, из всех языков мира Вы выбрали именно лезгинский? Когда началась Ваша работа над лезгинской Библией, и было ли это еще до Вашего знакомства с ИПБ?

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore