Undefined

A Russian translation of Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts by Robert A. Dooley and Stephen H. Levinsohn, linguists working with SIL International, is the latest scholarly edition published by IBT. This linguistic handbook was first published in English by SIL in 2000. The present edition was translated and contextualized by Russian linguists with the contemporary Russian speaker in mind.

The purpose of this book is to acquaint future field linguists with the basic concepts of discourse analysis, so that they can use them in analyzing linguistic material gathered in various languages. Having a sound grasp of textual discourse concepts and other principles of communication is necessary for studying a foreign language, doing lexical, semantic and morphosyntactic analysis, or carrying out practical tasks such as teaching, expressive writing or translating.

March 19, 2019

IBT’s new Lak edition appears under the title Injil, the Arabic equivalent of the Greek term εὐαγγέλιον, which means "gospel, good news." It includes a revision of the Gospel of Luke and the first-ever publication of the Acts of the Apostles. The first Lak translation of Luke was published by IBT in 2003, and then reprinted in 2012. The translation is accompanied by footnotes with relevant cultural and historical information, as well as a glossary of key biblical terms and difficult Lak words, maps of the ancient Mediterranean world, and other supplemental materials.

February 14, 2019

IBT has published another two Dungan-language editions from the series “The Lives of the Prophets”, this time on the stories of Abraham and Joseph from the book of Genesis. The first book in this series was the Noah story, published in 2016. The Dungan translations of the Abraham and Joseph  stories are accompanied by a parallel Russian text, as well as by beautiful illustrations by Dungan artist Khalida Shimova and an audio recording on CD.

24/02/2019

The Institute for Bible Translation is pleased to announce a new edition of The Bible and the Koran: Parallel Passages, a scholarly work that presents the reader with passages from the Jewish and Christian Scriptures that find their parallels in the Koran, the sacred text of Islam. Whereas IBT’s earlier editions of this book came out in Russian (in 2005, 2012, 2014 and 2018), this time the book has been published in the Tatar language.

 

November 30, 2018

The Institute for Bible Translation has published the New Testament in the Lezgi language with an official stamp of approval from the Institute of Linguistics at the Russian Academy of Sciences. This marks the completion of many years of work by talented Lezgi writers and poets, theologians, and scholars of the Lezgi language, including Dr. B. B. Talibov, Dr. M. E. Alekseyev, Dr. N. A. Abdulgamidov, Dr. Marianne Beerle-Moore, and others.