Пусть люди больше знают друг о друге

Интервью с переводчиком цахурского проекта, известным дагестанским языковедом, профессором Дагестанского педагогического университета,  доктором филол. наук Г. Х. Ибрагимовым.

– Гарун Халилович, нам известно, что у Вас был ряд статей на тему «Христианство у цахуров». Расскажите об этом.

– Дело в том, что советская историография этот вопрос вообще не поднимала. Создавалось впечатление, что в единственной религией в Дагестане всегда был Ислам. Если кто и писал о религии, то писал о каких-то местных языческих верованиях. А о христианстве не говорили, эту тему исключали. И вот тогда я первый из ученых Дагестана в 1999 году написал о христианстве .

Мои предки, цахуры, жившие на территории Кавказской Албании, приняли христианство в 313 году. У нас до сих пор сохранились великолепные древние храмы и монастыри (правда, действующих сейчас нет), которые существовали до распространения ислама. В Кавказской Албании христианство существовало с V по VIII в., а потом вступило в противоборство с исламом, который впоследствии и стал ведущей религией Дагестана.

Первое исламское медресе (духовная школа) на Кавказе было открыто в нашем селе Цахуре в 1705 году по распоряжению сельджукского визиря Низмата аль-Мулька. Оно просуществовало до установления советской власти. С целью распространения ислама там были переведены вероучительные мусульманские книги с арабского языка на цахурский (об этом писал профессор Генко, востоковед, первый составитель алфавита на латинице для цахуров в 30-е годы XX в.). В XVII веке в этом медресе учился крупный ученый Алаверди. Он хорошо владел арабским, персидским и армянским языками. Алаверди, автор книги «Повествование о Цахуре», хорошо знал историю и  решил вернуть цахуров в христианство. Он активно работал, но его деятельность не имела особого успеха среди цахуров. Он вернул в христианство ингилов-грузин, которые исповедывали ислам. В честь него была сооружена церковь, которая сохранилась и поныне – она так и называется «Алахверди». «Аллах» это «Бог», «верди» – «данный», «данный богом».

– А как Вы пришли к работе в Институте, к переводу Библии?

– Это было в 1992 году. Был заключен договор с Академией наук, я тогда работал в Дагестанском филиале РАН, Институте истории, языка и литературы. Было принято решение перевести все четыре Евангелия на письменные языки Дагестана,  и одно Евангелие или отрывки из Евангелия от Луки – на бесписьменные. Я всегда интересовался культурой, историей, традицией, вопросами письменности цахурского языка, в свое время, во времена Советского Союза, участвовал в подготовке “Закона о языке”. И я присоединился к этой работе.

– Что для Вас работа над переводом, как вы ее расцениваете?

– Для меня это часть науки и существенная часть человеческой жизни. Я и раньше был знаком с Библией, но работа над переводом повлияла на меня и мое творчество. Может, это даже был толчок к тому, что я больше статей посвятил христианству. И потом, мое глубочайшее убеждение, что все эти три монотеистические религии – иудаизм, христианство и ислам – имеют общую основу. Ведь главный постулат в них общий. Если осознать Коран, осознать Библию – все это составляет одно целое. В Коране тоже говорится об Иисусе, о Моисее, об Аврааме, только там Иса, Ибрахим, Муса и т.д.

– Были ли в процессе перевода сделаны какие-нибудь интересные лингвистические находки?

– Филологическое образование очень помогает при переводе Библии. Например, в цахурском языке нет слова «крещение». У нас есть слово, означающее «очищение перед намазом», «омовение» – оно к нам пришло в свое время из христианства. Ведь именно древняя христианская культура и использование местного опыта перевода Библии в V веке лежали в основе переводов мусульманских текстов с арабского на цахурский язык. Русское же слово «крещение» люди понимают, как  какое-то истязание, когда человека четвертуют, или еще что-то делают. А это просто очищение, очищение души, очищение тела – очищение всего.

Вот еще пример: слово «Бог» у нас Йиниш (мы  «Аллах» не говорим) – это имя самого Христа в цахурском языке, закрепившееся в форме сирийско-арамейской традиции Йешуа. На эту тему у меня написано две научные статьи.

Кстати,  многие притчи, которые есть в Евангелие, сохраняются в фольклоре, в устном народном творчестве. Люди, передавая эти притчи  из поколения в поколение, даже не знают, что они из Библии.

– Как вы считаете, нужна ли Библия  цахурам?

– Эта книга очень интересна и нужна цахурам! Она должна быть прочитана всеми. Дух людей надо крепить. Я всегда говорил, если бы люди соблюдали все заветы, переданные Богом Моисею, никаких законов не надо бы было, все человечество жило бы в полном согласии. Все десять заповедей Ветхого Завета и в Коране есть. Они так же отражены и в Новом Завете. Я, лично, хоть и исповедую ислам, для меня эти все религии одинаково ценны. К войне там призыва нет, к ненависти там призыва нет, а если ты сердцем от грехов не уйдешь, то ничего у тебя не получится. У себя в глазу бревно не замечаешь, а у соседа соринку видишь. Пусть люди больше знают друг о друге, это путь к взаимопониманию.

26.02.2003

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2003)

Метки: