Undefined
March 6, 2014

IBT has recently published the Four Gospels in the Lezgi language. There are over 400,000 Lezgi speakers in the Russian Federation, most of whom live in south Dagestan near the border with Azerbaijan. More than 350,000 Lezgis also live in Azerbaijan, as well as in Turkey, Turkmenistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan.

February 26, 2014

On 25 February, 2014, Fr. Cosmas Shartz, an Orthodox monk from the Monastery of St. John of San Francisco (Manton, CA), gave a talk to the IBT staff and assembled guests. Fr. Cosmas shared his experience of working in the late 1990s and early 2000s to produce the English-language Orthodox Study Bible. The full title of this publication is The Orthodox Study Bible: Ancient Christianity Speaks to Today's World.

January 17, 2014

At the end of 2013, IBT published a new edition of Luke's Gospel in the Evenki language of Siberia. Since this language is highly endangered and most Evenkis do not have much experience reading in their mother tongue, this edition was printed together with the Russian Gospel of Luke in a parallel column as an aid to comprehension. An audio recording of the Evenki text, read by the translator, Nadezhda Bulatova, was released on CD together with the book.

November 23, 2013

In mid-November the Institute for Bible Translation held a week-long seminar on translating the poetic books and Wisdom Literature of the Old Testament. The course was attended by 40 participants - translators, editors, co-ordinators and consultants from 15 IBT and SIL Bible translation projects (Avar, Agul, Adygei, Ingush, Kabardian, Kalmyk, Karakalpak, Komi Zyryan, Kumyk, Lezgi, Mari-Meadow, Mordvin-Moksha, Tabassaran, Tajik and Udi).

March 18, 2013

12-15 March 2013 IBT hosted a workshop, whose participants were mostly exegetical advisers. The seminar was devoted to the study of a special software programme called FLEx (full name - FieldWorks Language Explorer), a product of SIL. This programme allows the user to record lexical material, and then to manage, create and export glossaries, to create interlinear texts to analyze features of the discourse of the language, to study the morphology of the language, and also to collect and organize materials related to the target language culture.