Acts.18.17; Rom.1.1
Rom.1.1; 2Cor.1.1; Eph.1.1; Col.1.1; 2Tim.1.1
John.17.19; Acts.15.9; 2Tim.2.19
1Cor.6.11; 1Cor.1.30; John.17.19; Rom.1.7; Acts.9.14
2Pet.1.2
1Cor.1.2
2Thess.1.3
Rom.1.8
Col.1.9
2Cor.9.11; 2Cor.6.10; 2Cor.8.7; 1Cor.12.8; Rom.15.14; 1John.2.20
2Cor.2.2
2Tim.1.8; 2Thess.1.10; 1Tim.2.6; Rev.1.2
2Cor.12.11; Phil.3.20; Titus.2.13
Rom.8.19; Phil.3.20; Heb.9.28; Luke.17.30; 2Pet.3.12
2Thess.3.13
Phil.1.6; 1Thess.3.13; Col.1.22; 1Cor.5.5; 2Cor.1.14; Phil.2.16; Luke.17.24
2Thess.5.24
1Cor.10.13; Deut.7.9; Isa.49.7; 2Cor.1.18; 1John.1.3
Rom.15.5; Phil.2.2
1Cor.11.18; Phil.1.27
1Cor.3.3
Acts.18.24
1Cor.3.4; Matt.23.9-Matt.23.10; Acts.18.24; John.1.42
Eph.4.5
1Cor.12.5; 2Cor.11.4; Eph.4.5; Acts.8.16
Acts.18.8
Acts.18.8; Rom.16.23
1Cor.16.15; 1Cor.16.17
2Pet.1.16; 2Cor.2.13
1Cor.2.1; 1Cor.2.4; 1Cor.2.13; 2Cor.10.10; 2Cor.11.6; 2Pet.1.16
Acts.17.18; Rom.1.16
1Cor.1.21; 1Cor.1.23; 1Cor.1.25; 1Cor.2.14; 2Cor.2.15; 2Cor.4.3; 2Thess.2.10; 1Cor.15.2; Acts.2.47; Rom.1.16; 1Cor.1.24
Isa.29.14; Job.5.12-Job.5.13; Jer.8.9; Matt.11.25
Isa.19.12; 1Cor.2.6; 1Cor.3.19; Isa.44.25; Rom.1.22; 1Cor.1.26
Matt.11.25
Matt.12.38; Matt.16.1
Matt.12.38
Acts.17.18; Rom.9.32
Gal.5.11; 1Pet.2.8
Rom.1.16; Col.2.3
1Cor.1.18; 1Cor.1.30; Col.2.3; Luke.11.49
John.7.48; Jas.2.5
1Cor.2.8; John.7.48; 1Cor.1.20; Matt.11.25
2Cor.10.5
Jas.2.5; Ps.8.3
Rom.4.17; 1Cor.2.6; Job.34.19; Job.34.24
Rom.3.27; Eph.2.9
Eph.2.9; Judg.7.2
John.17.19; 2Pet.1.18; Col.2.3
1Cor.1.24; Jer.23.5-Jer.23.6; Jer.33.16; 2Cor.5.21; Phil.3.9; 1Cor.1.2; Eph.1.7; Col.1.14; Rom.3.24
2Cor.10.17
2Cor.10.17; Jer.9.23-Jer.9.24

Апостол Павелы фыццаг фыстӕг коринфӕгтӕм



Ирон æвзаг
http://ibt.org.ru/bible
Рагон Фӕдзӕхст, Библи тӕлмацгӕнӕг институт Мӕскуы 2006. Нӕ Хицау Йесо Чырыстийы, Библийы тӕлмацы институт Мӕскуы 2004


Copyrighted: © Библийы тӕлмацы институт Мӕскуы 2004

Библи тӕлмацгӕнӕг институт
Институт перевода Библии, 101000 Москва, Главпочтамт, а/я 360
ibt_inform@ibt.org.ru
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

назад
закрыть
:
1
Павелӕй, Йесо Чырыстийы апостолӕй Хуыцау кӕй сӕвзӕрста, уымӕй, ӕмӕ ӕфсымӕр Сосфенӕй
1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
2 Хуыцауы аргъуанмӕ Коринфы – Хуыцау кӕй ӕрхуыдта ӕмӕ Йесо Чырыстийы руаджы кӕй ссыгъдӕг кодта, уыдонмӕ; стӕй алы ран дӕр нӕ Хицау Йесо Чырыстийы, нӕ иумӕйаг Хицауы, ном чи ары, уыдонмӕ сеппӕтмӕ дӕр.
2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
3 Хорзӕх ӕмӕ уын фарн нӕ Фыд Хуыцауӕй ӕмӕ Хицау Йесо Чырыстийӕ.
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4
Ӕз сымах тыххӕй иудадзыг арфӕ кӕнын мӕ Хуыцауӕн, Йесо Чырыстийы руаджы уӕ Йӕ хорзӕхӕй кӕй схайджын кодта, уый фӕдыл.
4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
5 Уымӕн ӕмӕ Йесоимӕ баиуы руаджы сымах схъӕздыг стут алцӕмӕй дӕр: алы ныхасӕй ӕмӕ алы зонынадӕй.
5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -
6 Чырыстийы тыххӕй уын цы загъдӕуыд, уый цӕры уӕ зӕрдӕты.
6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
7 Уымӕ гӕсгӕ, нӕ Хицау Йесо Чырыстийы ӕрцыдмӕ ӕнхъӕлмӕгӕсгӕйӕ, иу курдиатӕй дӕр ӕнӕхай не стут.
7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
8 Ӕмӕ уӕ нӕ Хицау Йесо Чырысти сфидар кӕндзӕни кӕронмӕ, цӕмӕй Йӕ ӕрцыды бон уат ӕнӕфау.
8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
9 Йӕ Фыртимӕ, нӕ Хицау Йесо Чырыстиимӕ, сымах цӕрынмӕ Чи ӕрхуыдта, уыцы Хуыцау Йӕ дзырд никуы сайы.
9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
10
Нӕ Хицау Йесо Чырыстийы номӕй уӕ курын, ӕфсымӕртӕ, цӕмӕй уеппӕт дӕр ӕмбарат кӕрӕдзи ӕмӕ дихтӕ ма кӕнат, фӕлӕ уат ӕнгом – ӕмуд ӕмӕ ӕмзонд.
10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
11 Уымӕн ӕмӕ ӕз Хлойӕйы хӕдзаронтӕй фехъуыстон, ме 'фсымӕртӕ, хъаугъатӕ уӕм кӕй ис, уый тыххӕй.
11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
12 Ӕз уый зӕгъынмӕ хъавын, ӕмӕ сымахӕй алчидӕр дзуры: «Ӕз Павелы ахуыргӕнинаг дӕн», «Ӕз Аполлосы ахуыргӕнинаг дӕн», «Ӕз Кифӕйы ахуыргӕнинаг дӕн», «Ӕз Чырыстийы ахуыргӕнинаг дӕн».
12 Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".
13 Ау, Чырысти ныддихтӕ? Ау, Павелы байтыгъдӕуыд уӕ сӕраппонд? Кӕнӕ уыл Павелы номыл саргъуыдӕуыд?
13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
14 Бузныг дӕн Хуыцауӕй, Крисп ӕмӕ Гайы йеддӕмӕ сымахӕй кӕй никӕуыл саргъуыдтон, уый тыххӕй.
14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
15 Афтӕ никӕй бон у зӕгъын, ӕмӕ уыл мӕ номыл саргъуыдӕуыд.
15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
16 Саргъуыдтон ма Стефаны хӕдзаронтыл дӕр. Ӕндӕр ма искӕуыл саргъуыдтон, уый нӕ хъуыды кӕнын.
16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
17 Чырысти мӕ аргъауынмӕ нӕ рарвыста, фӕлӕ фарны уац хъусын кӕнынмӕ, уыимӕ зондджын къӕбӕлдзыг ныхӕстӕй нӕ, цӕмӕй ма фесӕфа Чырыстийы дзуары тых.
17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
18
Сӕфты фӕндагыл цӕуджытӕ дзуары тыххӕй ныхас ӕнӕзондыл нымайынц, махӕн та, фервӕзыны фӕндагыл цӕуджытӕн, Хуыцауы тых у.
18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия.
19 Афтӕ зӕгъы Сыгъдӕг Фыст дӕр: «Зондджынтӕн фесафдзынӕн се стыр зонд, ӕмбаргӕтӕ нал ӕмбардзысты».
19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
20 Кӕм и зондджын? Кӕм и динамонӕг? Кӕм ис ацы дунейы хъуыдыгӕнӕг? Хуыцау ацы дунейы зонд ӕнӕзонд не скодта, мыййаг?
20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
21 Хуыцау Йӕ зондмӕ гӕсгӕ куыд снысан кодта, афтӕ дуне йӕхи зондӕй Хуыцауы кӕй нӕ базыдта, уымӕ гӕсгӕ Хуыцауы бафӕндыди дзуары тыххӕй «ӕнӕзонд» ныхасы фӕрцы уырнджыты фервӕзын кӕнын.
21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
22 Уымӕн ӕмӕ иудейтӕ диссӕгтӕ домынц, бердзентӕ зонд агурынц,
22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
23 Мах та хъусын кӕнӕм дзуарыл тыгъд Чырыстийы тыххӕй, ӕмӕ нӕ ныхас иудейтӕн цӕлхдур у, муртаттӕ та йӕ ӕнӕзондыл нымайынц.
23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
24 Иудейтӕй ӕмӕ бердзентӕй Хуыцау кӕй ӕрхуыдта, уыдонӕн та Чырысти Хуыцауы тых ӕмӕ Хуыцауы зонд у.
24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
25 Уымӕн ӕмӕ Хуыцауы «ӕнӕзонд» ми адӕмы зондӕй уӕлдӕр у, ӕмӕ Хуыцауы «лӕмӕгъ» ми адӕмы хъаруйӕ домбайдӕр у.
25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
26 Ӕркӕсут-ма, ӕфсымӕртӕ, Хуыцау уӕ куы ӕрхуыдта, уӕд цавӕртӕ уыдыстут: зӕххон барӕнтӕй баргӕйӕ, уе 'хсӕн бирӕ нӕ уыди зондджынтӕ, бирӕ уӕм нӕ уыди тыхджынтӕ, бирӕ уӕм нӕ уыди уӕздӕттӕй.
26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
27 Фӕлӕ Хуыцау сӕвзӕрста, дунейы цӕсты ӕнӕзонд чи у, уыдоны, цӕмӕй фӕхудинаг кӕна зондджынты, ӕмӕ дунейы цӕсты лӕмӕгъ чи у, уыдоны сӕвзӕрста Хуыцау, цӕмӕй фӕхудинаг кӕна тыхджынты.
27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
28 Дунейы цӕсты ницӕйаг, ӕгад ӕмӕ ӕнахадгӕ чи уыди, Хуыцау уыдоны сӕвзӕрста, цӕмӕй ахадгӕты скӕна ӕнахадгӕ,
28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -
29 Ӕмӕ иу адӕймаг дӕр Хуыцауы раз йӕхицӕй ма раппӕла.
29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
30 Хуыцау уӕ баиу кодта Йесо Чырыстиимӕ – Уый махӕн фестад Хуыцауӕй лӕвӕрд зонд, ссӕрибар, сраст ӕмӕ нӕ ссыгъдӕг кодта,
30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
31 Цӕмӕй уа, Сыгъдӕг Фыст куыд зӕгъы, афтӕ: «Йӕхицӕй чи ӕппӕлы, уый ӕппӕлӕд Хицауӕй».
31 чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.