Gen.38.16; Gen.19.3; 2Kgs.4.8; 1Sam.22.1; 2Sam.23.13; 1Chr.11.15; Mic.1.15
Gen.38.16; Gen.19.3; 2Kgs.4.8; 1Sam.22.1; 2Sam.23.13; 1Chr.11.15; Mic.1.15
1Chr.2.3
1Chr.2.3
Gen.46.12; Num.26.19-Num.26.20
Gen.46.12; Num.26.19-Num.26.20
Gen.38.3
Gen.38.3
Gen.38.3
Gen.38.3
1Chr.2.3
1Chr.2.3
Matt.22.24; Mark.12.19; Luke.20.28; Deut.25.5-Deut.25.10
Matt.22.24; Mark.12.19; Luke.20.28; Deut.25.5-Deut.25.10
Ruth.1.12-Ruth.1.13; Lev.22.13
Ruth.1.12-Ruth.1.13; Lev.22.13
Gen.24.67; Gen.37.35; 2Sam.13.39; Judg.14.1
Gen.24.67; Gen.37.35; 2Sam.13.39; Judg.14.1
Gen.38.19; Gen.24.65; Gen.38.21; Gen.38.26
Gen.38.19; Gen.24.65; Gen.38.21; Gen.38.26
Gen.38.25
Gen.38.25
Gen.38.14
Gen.38.14
Gen.38.14
Gen.38.14
Judg.19.2; Lev.21.9; Deut.22.21; John.8.5
Judg.19.2; Lev.21.9; Deut.22.21; John.8.5
Gen.38.18
Gen.38.18
1Sam.24.18; Gen.38.14
1Sam.24.18; Gen.38.14
Gen.46.12; Num.26.20; 1Chr.2.4; Matt.1.3
Gen.46.12; Num.26.20; 1Chr.2.4; Matt.1.3
Gen.38.29
Gen.38.29
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

артка
жабуу
:
Ошол убакта Жүйүт өз бир туугандарынан бөлүнүп кетип, адуламдык Хира деген кишинин жанына отурукташты.
В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
Жүйүт ал жерден канаандык Шуа деген кишинин кызын көрдү. Аны аялдыкка алып, ага жакындады.
И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
Анын боюна бүтүп, уул төрөдү. Жүйүт анын атын Эйир койду.
Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
Дагы боюна бүтүп, уул төрөдү. Анын атын Онан койду.
И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
Анан дагы уул төрөп, анын атын Шейла койду. Аны төрөгөн учурда Жүйүт Хезипте болчу.
И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
Анан Жүйүт тун уулу Эйирге аял алып берди. Анын аты Тамар эле.
И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
Жүйүттүн тун уулу Эйир Теңирге жакпагандыктан, Теңир аны өлтүрүп салды.
Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
Ошондо Жүйүт Онанга мындай деди: «Бир тууганыңдын аялына жакында, кайын ини катары ага үйлөнүп, бир тууганыңдын тукумун ула».
И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
Онан ал тукумдун өзүнүкү болбосун билгендиктен, бир тууганынын аялына жакындаганда, бир тууганынын тукумун улабаш үчүн, уругун жерге агызып салчу.
Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
Анын бул кылганы Теңирдин алдында жийиркеничтүү болгондуктан, Ал аны да өлтүрүп салды.
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
Ошондо Жүйүт келини Тамарга: «Уулум Шейла эр жеткиче, өз атаңдыкында жесир катары жашап тур», – деди. «Ал да улуу агаларындай болуп өлүп калбасын», – деп ойлоду Жүйүт. Тамар кетип, өз атасыныкында жашап калды.
И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Көп убакыт өткөндөн кийин Шуанын кызы – Жүйүттүн аялы өлдү. Жүйүт сооронгондон кийин, койлорун кыркып жаткандарга өзү менен кошо досу адуламдык Хираны алып, Тимнага кетти.
Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
Ошондо Тамарга: «Кайын атаң Тимнага койлорун кырктырганы келе жатат», – деп кабарлашты.
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
Тамар үстүндөгү жесирдин кийимин чечип, чүмбөт жамынып, кымтыланып алып, Тимнага баруучу жолго, Эйнайим дарбазасынын жанына отуруп алды. Анткени Шейла эр жетсе да, өзүнүн ага аялдыкка алып берилбегенин көрдү.
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Жүйүт аны көргөндө, сойку деп ойлоду. Анткени аял жүзүн жаап алган эле.
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
Жүйүт ага кайрылып келип: «Мен сени менен жатайын», – деди. Анткени келини экенин билген жок. Тамар андан: «Мени менен жатсаң, мага эмне бересиң?» – деп сурады.
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
«Короомдон бир улак берип жиберейин», – деди Жүйүт. Тамар андан: «Улагыңды берип жибергенче, күрөөгө бирдеме калтырасыңбы?» – деп сурады.
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
«Күрөөгө эмне берейин?» – деп сурады Жүйүт. «Мөөрүңдү, куруңду, колуңдагы таягыңды бер», – деди Тамар. Ошентип, ал анын сураганын берип, ага жакындады. Андан Тамардын боюна бүттү.
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Тамар турду да, чүмбөтүн алып таштап, жесирдин кийимин кийди.
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Жүйүт болсо адуламдык досунан улакты берип жиберип, аялдан күрөөнү алдырмакчы болду, бирок ал аялды таппады.
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Ал ошол жердин тургундарынан: «Эйнайимге бара жаткан жолдун боюндагы сойку кайда?» – деп сурады. Алар ага: «Бул жерде сойку болгон эмес», – деп жооп беришти.
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
Ал досу Жүйүткө кайрылып келип: «Мен аны таппай койдум. Ал жердин тургундары да: “Бул жерде сойку болгон эмес”, – дешти», – деди.
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
Ошондо Жүйүт: «Мейли, мен бергендерди ала берсин, элге күлкү болбосок эле болду. Мен улакты берип жибердим, бирок сен аны таппай келдиң», – деди.
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Арадан үч айга жакын убакыт өткөндөн кийин, Жүйүткө мындай дешти: «Келиниң Тамар бузулуп кетиптир, атүгүл, анын боюна да бүтүп калыптыр». Ошондо Жүйүт: «Аны элдин алдына алып чыгып, өрттөп жибергиле», – деди.
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
Тамарды алып жөнөшкөндө, ал кайын атасына мындай деп айттырды: «Бул буюмдар кимдики болсо, ошондон боюма бүттү». Анан мындай деди: «Бул мөөр, кур, таяк кимдики экенин таанычы».
Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
Жүйүт таанып: «Ал мага караганда адилеттүүрөөк, анткени мен аны уулум Шейлага алып берген эмесмин», – деди. Андан кийин ал ага жакындаган жок.
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
Төрөт учурунда аялдын боюнда эгиз бала бар экени билинди.
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Аял төрөп жатканда, кол көрүндү. Аначы кемпир: «Бул биринчи чыкты», – деп, анын колуна кызыл жип байлап койду.
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Бирок ал колун кайра тартып алды. Ошондо анын бир тууганы чыкты. Аначы кемпир ага: «Сен кантип биринчи чыктың?» – деди. Анын атын Перес коюшту.
Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
Андан кийин колуна кызыл жип байланган бир тууганы чыкты. Анын атын Зерак коюшту.
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.