1Kgs.4.31; Prov.10.1; Prov.25.1; Eccl.12.9
Prov.10.1; Prov.25.1; 1Kgs.4.32; Eccl.12.9
Prov.2.9
Prov.2.9
Prov.8.5
Prov.8.5; Prov.14.15; Prov.14.18; Prov.2.11; Prov.3.21
Prov.9.9
Prov.22.17; Judg.14.12; Ps.77.2
Job.28.28; Ps.110.10; Prov.8.13; Prov.9.10; Prov.16.6
Prov.9.10; Prov.15.33; Job.28.28
Prov.6.20
Prov.6.20; Ps.33.12; Eph.6.1-Eph.6.2
Prov.4.9
Prov.4.9; Prov.3.22; Gen.41.42; Dan.5.29
Deut.13.8; Prov.16.29
Prov.16.29
Ps.9.30; Ps.63.5; Jer.5.26
Prov.1.18; Prov.12.6; Jer.5.26; Prov.1.18; Ps.9.29; Ps.63.6
Num.16.32-Num.16.33; Ps.123.3; Ps.27.1
Ps.123.3; Num.16.32-Num.16.33; Ps.27.1
Ps.1.1; Prov.4.14; Prov.24.1
Prov.4.14; Prov.24.1; Ps.1.1; Ps.118.101
Prov.6.18; Isa.59.7; Rom.3.15
Prov.6.18; Isa.59.7; Rom.3.15
Job.40.19
Prov.1.11; Prov.1.11
Prov.15.27
Job.8.13; Prov.15.27; 1Tim.6.10
Prov.8.1; Prov.9.3
Prov.8.1; Prov.9.3; John.7.37
Prov.8.3
Prov.8.5; Ps.1.1; Prov.21.24
Prov.1.4; Ps.1.1; Prov.1.29; Prov.5.12; Job.21.14
Joel.2.28; Acts.2.17
Isa.65.12; Isa.66.4; Jer.7.13
Isa.65.12; Isa.66.4; Jer.7.13; Zech.7.11; Rom.10.21
Ps.106.11
Ps.106.11; Ps.80.12; Luke.7.30
Ps.2.4
Ps.2.4; Prov.10.24; Jer.48.43; Jer.49.5
Zeph.1.15
1Sam.8.18; Job.27.8-Job.27.9; Isa.1.15; Jer.11.11; Ezek.8.18; Mic.3.4
1Sam.8.18; Job.27.9
Prov.1.22; Job.21.14
Prov.1.25; Prov.1.25
Jer.6.19
Jer.6.19; Prov.14.14; Isa.3.11; Job.4.8
Jer.2.19; Ps.72.18-Ps.72.19
Ps.24.12-Ps.24.13; Ps.111.7-Ps.111.8

СУЛАЙБАН

АВАРАГЛИС

АᴴКЪЛОВА

Библия таржама йогьцас Институт

Москва

2005

Сулайбан авараглис аᴴкълова
Автор перевода – М.Ш. Халилов
Богословский редактор – Я.Г. Тестелец
Филологический редактор – П.М. Абдулмеджидова
ISBN 5-93943-071-6
© Библия таржама йогьцас Институт, 2005

Аьᴴйда̄йаже

Хирияв инсан! Гьуна ми хъовал кōъ йокчийо «Сулайбан авараглис аᴴкъловалӀо» нисойо тӀек. Гьолълъо тӀеклиъ гей тели аᴴкъилабла кицийана пайдаябла аᴴкъло-малъийана. ЖугьутӀ халкъиланна христиалла̄нна (насранияллинна) хирияб тӀек – Библиялис гьоᴴс итӀино бутӀа гей вагьли. ЖугьутӀ мицагъа чахийо вагьли тӀек йуьᴴхонна гей батӀ-батӀаябла халкъила̄ла гьōᴴ-гьоᴴсчӀитӀ мица̄гъа. Же бежкьала мицагъа йуьᴴхолло вагьди гьикматаб тӀек йеᴴгьена аьᴴйда̄ гунна гей мина.
Израиллила халкъилаъ эᴴдо бахъийа̄ аᴴкъилабла аьдамла̄ аᴴкълова̄сна кицийа̄сна вагьди тӀек къацӀокӀал муьхобалъийо желагъа къона гьазайна лъиначӀитӀ лӀӣгъана аьᴴйда̄. ВагьалӀо тӀеклиъ гаьгьийа̄ телида̄с аᴴкъилабла йаьжбо Давуд авараглила оьждис – Сулайбанис гейлӀо нийасос зукъойо. Сулайбан авараг Израиллил пачалъилаъ зукъойо илос эра йоᴴкъал аьᴴйда̄ ацӀонасла асрулаъ. Сулайбан машгьур ахъна зукъойо йилӀа аᴴкъилаб сукӀолӀо нисона, вагьди тӀекна нитоназу гьолцос тӀеклӀо нисос зукъойо.
Библиялиъ чахна гей: дул йатӀийосинаб нилӀаллӀо Сулайбан авараглихъа Аллагьли нисолъ, гьолцо Аллагьлихъа гьарзи йогьна гей, дибола халкъилал битӀараб гьоькмо бованна, кӀетӀо-цаццо гьацокӀал аᴴкъилаб къаьмна нилӀа дибола лагълиллӀо нисона. Аллагьли Сулайбан авараглихъа нисона гей: «Бихало омрона, бечелъина, тушмалла̄кьа бийажейолъина гьарзи йойчӀе, ми гьарзи йōс битӀараб гьоькмо бовал аᴴкъиллъи, – вагьло дибо гьари къабул богьна, гьуна до дул ницца аᴴкъилаб къаьм. Дӯгъа аьᴴйда̄на ахъеэш милъийо аᴴкъил, дӯгъа мугъатта̄на ахъассаъ. Гьолълъокьа кьодо ми гьарзи йойэшна нилӀал – бечелъина нилӀал, дибо ца̄на тӀибизийовал. Бихало омрона нилӀал до дул, дибо або Давудцой, мина диела гьидлакьа̄ эᴴкье-гогьда, дие амрона тӀубази богьда». Аллагьлиъкьа̄ аᴴкъиллъи йиᴴхъона муьгъатта̄, Сулайбан авараг ахъийо вагьалӀо дуниялликьа ба̄хъийа̄ъ эᴴдо бишшун аᴴкъилаб сукӀо.
ТӀек йогьна гей лади асрула̄ла замалла̄ъ къацӀобакӀийа̄на сидкьас гьоᴴсо ча̄хийана лади мажмуъла̄с. Вагьла̄ вагьалӀо тӀеклиъ нийалӀна гей Агурисна Лемуэл парчагьлисна аᴴкъилабла йаьжла̄с къона итӀино мажмуъна. БатӀ-батӀаябла мажмуъла̄с къацӀобакӀна йōйо тӀек гаьлълъо, гьоᴴсо аᴴкъилабла йаьжбо кӀа̄-кӀахна ча̄хна йиᴴйахъос.
Библия таржама йогьцала Институтли бōва комаклиъкьа̄ рес бахъийо «Сулайбан авараглис аᴴкъловалӀо» нисойо тӀек Дагъисталлила бадло мица̄кьана йуьᴴхолал. Вагьди тӀек бежкьала мицагъад йуьᴴхолло филологияб илмолас доктор, профессор Халилов Мажиди. ТӀек басмалаъ йагъова̄с кул гей вагьалӀо тӀекли бежкьала халкъилала руьгьанияб оьмролаъ эᴴдо гьоᴴс кӀетӀо маьче бохцалакьа.
Библия таржама йогьцас Институт


бежкьалас миц
http://ibt.org.ru/bible
Сулайбан авараглис аᴴкълова, Лука ме̄йо Рохеллис Хабар


Creative Commons: by-nd: © Institute for Bible Translation; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/.

Институт перевода Библии
Институт перевода Библии, 101000 Москва, Главпочтамт, а/я 360
ibt_inform@ibt.org.ru
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

назад
закрыть
:
1
Давудила оьждис, Израиллиъ ханлъилаъ зукъова Сулайбанис, аᴴкъилабла йаьжбо гей вагьаддōл.
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2
Гьоддōл ча̄хна гей аьдамла̄л аᴴкъло мокъанна,
цӀодорлъилаъна адло-тадбирлиъна гьоллōл муьхо-маьханна,
аᴴкъилабла йаьжла̄ш гьоллол маьъна бикъанна.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3
Вагьаддōл ча̄хна гей аьдамла̄ъ адло-тадбир телилъанна,
къацӀцӀо гьаькъабна, ритӀухъабна, бацӀадабна гьоллола йакӀкьа йеᴴцанна.
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4
Аᴴкъло гаьчча̄л аᴴкъло мокъанна,
оьлохъаллил илмо-лъайна бичӀна михъанна.
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5
Вагьаддōл йаьжбо аьᴴдалаъ йеᴴйагьда,
аᴴкъиллис лъайна телилъас,
цӀодораблис цӀодорлъи-аᴴкъиллъи кӀетӀлъас.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6
Кици-бицеллис маьънана каламна бикъанна,
аᴴкъилабла̄ла йаьжла̄ъ гаьгьийо балъголъи йикъанна
ча̄хна гей вагьаддōл аᴴкълова.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7
БетӀергьан Аллагьлихъа гьичӀейолъи – вагьли гей илмо-лъайлис бигъа.
Аᴴкълована насигьатлана йа̄тӀаъцаса ба̄хъца аьбдалла.
7 Начало мудрости - страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8
Ми энекзи ахъ, дие оьжо, абола малъилахъа,
ийос нисойона йугъола̄къа.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9
Дибола къаьмил къиматаб матӀайиᴴцо йахъца гьули,
билъалъил кӀетӀо тетенана йахъца гьули.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10
Йе дие оьжо, мунагь-гьаькълила агьлола гьидедой кьисада,
эᴴкьа̄къа муьгъалӀ.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11
Гьолло дӯхъа нисас:
«Тос илогъой, гьинона йохна гьоᴴс пуланаб сукӀо икьал.
Аьйиб гаьччо сукӀо икьал гьаьй йохал тос.
11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12
Боваханна бовахна вагьаллийа̄ аьдамла иле,
журжагьлицой, къацӀцӀа̄ мийаълал,
шуналицой къацӀца̄ мизаъ мийахъолал.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;
13
Илол михъас батӀ-батӀаяб хазина,
илосзу билӀована бечедабли давлалис йилӀа йовацӀлал.
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14
Мина илогъой къацӀо цӀула йагъос,
окколас кисана илос къацӀос бахъца!»
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", -
15
Вере, дие оьжо, ми гьоллола гьид эᴴкьа̄къа,
гьоллола гьиддойс ми ата̄ боха дибо хаьба.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16
Гьоллос хаьба̄ кешлъилал чӀанабагъос,
гьеᴴ къе̄ мейал бохойбалъечӀе гей гьоллōл.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17
Пайда гаьъа къӣ тӀутӀийас,
йогбаццала мигьна̄нна йеганна.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18
Гьидесзу гьеᴴ къе̄ мейал гьоллōл гьинона йохна бечена гей,
гьидесзу руьгь бугъолцас гей гьоллōл.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19
Гьаьрамаб давла батӀийас гей вагьаллийо гьино,
вагьло давла кōъ михъōйо сукӀона угъолца гьолълъо.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20
Аᴴкъиллъила къатӀлиъкьа̄ аьгьи богьцас гей,
будакӀаллиъкьа̄ гьокӀ йагъона илӀеш гьолълъо,
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21
Хъуй-гьай тели гаьгьийа мицаъ илӀелацас гей,
шагьарбала кавлидой йечена,
аᴴкъиллъила вагьаддийа̄ йаьжбо нийасоцас гей:
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22
«Йа, кьолла̄ аьдамла, нитокцалди мизол вагьли аьнтлъи хира йахъца?
Йа, йаьгь-ламус гаьчча̄ аьдаьмла, нитокцалди миже кеп йокчиш кӀетӀосинабликьа лъоᴴвабана?
Йа, аьбдалла, нитокцалди мизол илмо-лъай цӀодоло бегас?
22 "доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23
Дие йаьжбо аьᴴдалаъна йеᴴйагьна, миже кантӀизи ба̄хъда,
до мизокьа гуъал диела йакӀиъ гаьгьийосинаб жо,
дие йаьжбона йеᴴйагьал мизол.
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24
До илӀела̄йо – миже энекзи ба̄хъеэш,
до кō гуцӀолло – лъона гьули йохеэш.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25
Миже йовахеэш къацӀцӀа̄ дие аᴴкълова,
дие малъийана мизола йакӀил оьвалеэш.
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26
Вагьалълъобза дона лъоᴴва̄л мизокьа балагь мокъа̄лъо,
дона кеп йокчал мизокьа йукъо гьинкъи кьодо йоᴴкъа̄лъо.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27
Мизокьа гьасаъас гьолошиги-болоцой йукъо гьинкъи кьодо йоᴴкъа̄лъо,
йилӀа йукъо залӀоцой балагь кьодо мокъа̄лъо,
акъуба-къарилъила билӀабакъонна боваха̄лъо,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28
миже дӣхъа илӀелаба̄л муьхобалъдана, до энекзи йахъаъас,
до йиᴴзал муьхобалъдана, мизол до йиᴴхъаъас,
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29
илмо-лъайна мизол батӀаъалъ,
БетӀергьаллиъкьа̄ мокъоцас гьинкъина къабул боваъалъ,
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30
Дие аᴴкъло-насигьатлана аьᴴдалаъ йеᴴйагьаъалъ,
дие малъна бохаъалъ.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31
Гьидела лъаькъейа̄ ишла̄ла хоьхкьа гуцӀойо чикейо пихъ йуьᴴхъча гьолло,
гьидела чикейа̄ пикрова̄ оᴴхана йовацӀилца гьолло,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32
кьолла̄ аьдамла̄ла гьинода̄ гьоллōл бувагъоллъо,
аьбдалла̄слъийо пикро гаьччолъила гьоллōл пасад бовагьлъо.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33
Амма дӣхъа энекзи ахъцас сукӀо сагъ-саламатлъилаъ гьихлъас,
балагьлихъа гьичӀечӀе гьули раьгьатлъилаъ ахъас».
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".