Вебинар по Книге Екклесиаста
18 октября, 2022

С 10 по 14 октября ИПБ провел очередное учебное мероприятие для членов переводческих групп в уже традиционном и удобном для участников из разных городов и стран формате вебинара. На этот раз вебинар был посвящен Книге Екклесиаста и собрал 14 участников из семи проектов по переводу Библии (аварского, киргизского, рутульского, табасаранского, хакасского, цахурского и якутского), как из ИПБ, так и из партнерских организаций. Преподавателем на вебинаре выступил библеист, богословский редактор нескольких проектов ИПБ Л.В. Маневич, опытный эксперт в библейском переводе и комментировании, уже известный переводческим группам по многим прежде проведенным вебинарам.

На занятиях разбирались основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики этой библейской книги. Первой неизбежно встает проблема перевода заголовка книги и в связи с этим – атрибутирования текста. Кто он, загадочный мудрец, так непохожий на авторов других книг Премудрости? Как назвать его? По-гречески Екклесиаст или по-еврейски Кохелет? Что значат эти слова? Можно ли найти им аналог на языке перевода?

Немало внимания было уделено поиску эквивалента для передачи ключевого термина «хэвел» – суета, тщета. Само слово встречается в этой книге 38 раз, в том числе и в превосходной конструкции, так хорошо знакомой русскому читателю по ставшей нарицательной передаче ее в Синодальном переводе – «суета сует».

Дискуссию вызвало рассуждение лектора о том, что библейский текст – это послание, которое записывалось людьми, а для любой человеческой деятельности характерны ошибки. Древним филологам это было прекрасно известно, и потому они постоянно проводили работу по сохранности текстов, по исправлению накопившихся ошибок и каталогизации возможных разночтений. Современным переводчикам следует понимать, что в некоторых случаях можно и нужно обращаться к другим свидетельствам, помимо принятого за основу для перевода Масоретского текста: к другим древним переводам, зачастую сохранившим иные варианты понимания. Так, в процессе вебинара сам лектор неоднократно обращался к Септуагинте и гораздо менее известному древнегреческому переводу Симмаха, а в паре случаев – к латинской Вульгате.

Другим важным моментом, относящимся к методологии, было рассуждение о таком способе перевода, когда древнееврейским пословицам переводчики стараются подобрать аналоги из своей собственной культуры. Лектор призвал осторожнее относиться к такому желанию, так как даже хорошие аналоги не могут быть полными и вносят элемент достаточно большого искажения. К тому же это лишает читателя возможности самому перекинуть мостик между ветхозаветной и своей культурами.

Участники вебинара были благодарны лектору за возможность прерывать его вопросами – помимо очевидной пользы это создавало атмосферу свободы и доброжелательности. Благодаря структуре вебинара, включавшей в себя как теоретическую, так и практическую части, в результате участники должны были получить свой практически готовый перевод и конспект по-новому разобранного материала, которые им предстоит теперь сравнить и создать окончательный вариант. Большой плюс вебинара заключается еще в том, что его можно будет просмотреть еще раз онлайн и при необходимости освежить в памяти полученные знания.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации

Метки: