Июль 2019

№1(48)2019

Читайте в номере:

Статью диакона Артемия Овчаренко "Создание виртуального пространства при переводе сцен как средство РЖЯ"

Статью Татьяны Прохоровой "Перевод – это почва для семени, чтобы вырос и не увял цветок…"

Статью Наталии Горбуновой о презентации Книги пророка Ионы на якутском языке в постпредстве Республики Саха (Якутия)

 

4 июня, 2019

28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский  и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов.

17 мая, 2019

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.

Вышел в свет девятый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык».  Кроме ставшей уже традиционной рубрики «Проблемы грамматики», в номере представлены рубрики «Лексикология и лексикография», «Лингвистические аспекты перевода Библии» и «Слово народа».

С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.

17.04.2017

В ночь с 15 на 16 апреля 2017 года в Свято-Одигитриевском соборе Улан-Удэ прошло Пасхальное богослужение — полунощница, крестный ход, Пасхальная заутреня и Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста. Телекомпания ГТРК «Бурятия» осуществляла прямую трансляцию Пасхального богослужения на канале «Вести 24», а так же в сети интернет. Транслировался видеоролик с чтением мирянами Бурятской митрополии Пасхального Евангелия (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) на бурятском языке  из издания Института перевода Библии (Новый Завет, 2010).