Matt.9.1-Matt.9.8; Luke.5.18-Luke.5.26
Matt.9.1
Matt.9.1
Matt.9.1
Mark.2.3-Mark.2.12; Matt.9.2-Matt.9.8; Luke.5.18-Luke.5.26
Mark.2.3-Mark.2.12; Matt.9.2-Matt.9.8; Luke.5.18-Luke.5.26
Mark.2.3-Mark.2.12; Matt.9.2-Matt.9.8; Luke.5.18-Luke.5.26
Luke.5.19
Luke.5.19
Luke.5.19
Mark.10.52; Matt.8.10; Matt.8.13; Matt.9.22; Matt.9.29; Matt.15.28; Luke.7.9; Luke.7.50; Luke.17.19; Luke.18.42; Acts.3.16; Acts.14.9; Jas.5.15; Luke.7.48; John.5.14
Mark.10.52; Matt.8.10; Matt.8.13; Matt.9.22; Matt.9.29; Matt.15.28; Luke.7.9; Luke.7.50; Luke.17.19; Luke.18.42; Acts.3.16; Acts.14.9; Jas.5.15; Luke.7.48; John.5.14
Mark.10.52; Matt.8.10; Matt.8.13; Matt.9.22; Matt.9.29; Matt.15.28; Luke.7.9; Luke.7.50; Luke.17.19; Luke.18.42; Acts.3.16; Acts.14.9; Jas.5.15; Luke.7.48; John.5.14
Mark.14.64; John.10.36; Ps.31.5; Isa.43.25
Mark.14.64; John.10.36; Ps.31.5; Isa.43.25
Mark.14.64; John.10.36; Ps.31.5; Isa.43.25
John.2.25
John.2.25
John.2.25
Mark.2.28
Mark.2.28
Mark.2.28
Luke.7.16
Luke.7.16
Luke.7.16
Matt.9.9-Matt.9.13; Luke.5.27-Luke.5.32
Mark.1.45
Mark.1.45
Mark.1.45
Mark.2.14-Mark.2.22; Matt.9.9-Matt.9.17; Luke.5.27-Luke.5.38
Matt.9.9
Mark.2.14-Mark.2.22; Matt.9.9-Matt.9.17; Luke.5.27-Luke.5.38
Matt.9.9
Mark.2.14-Mark.2.22; Matt.9.9-Matt.9.17; Luke.5.27-Luke.5.38
Matt.9.9
Matt.11.19; Luke.15.2
Matt.11.19; Luke.15.2
Matt.11.19; Luke.15.2
Acts.4.5; Acts.23.9; Mark.2.15
Acts.4.5; Acts.23.9; Mark.2.15
Acts.4.5; Acts.23.9; Mark.2.15
Luke.15.7; John.9.39; 1Tim.1.15
Luke.15.7; John.9.39; 1Tim.1.15
Luke.15.7; John.9.39; 1Tim.1.15
Matt.9.14
Matt.11.2; Matt.14.12; Luke.11.1; John.1.35; John.3.25; John.4.1; Acts.18.25; Acts.19.3; Mark.7.5; Luke.18.12
Matt.11.2; Matt.14.12; Luke.11.1; John.1.35; John.3.25; John.4.1; Acts.18.25; Acts.19.3; Mark.7.5; Luke.18.12
Matt.11.2; Matt.14.12; Luke.11.1; John.1.35; John.3.25; John.4.1; Acts.18.25; Acts.19.3; Mark.7.5; Luke.18.12
John.3.29
John.3.29
John.3.29
Luke.17.22; John.16.20
Luke.17.22; John.16.20
Luke.17.22; John.16.20
Matt.9.16-Matt.9.17; Luke.5.36-Luke.5.39
Josh.9.4
Josh.9.4
Josh.9.4
Mark.2.23-Mark.2.28; Matt.12.1-Matt.12.8; Luke.6.1-Luke.6.5
Matt.12.1-Matt.12.8; Luke.6.1-Luke.6.5
Deut.23.25
Mark.2.23-Mark.2.28; Matt.12.1-Matt.12.8; Luke.6.1-Luke.6.5
Deut.23.25
Mark.2.23-Mark.2.28; Matt.12.1-Matt.12.8; Luke.6.1-Luke.6.5
Deut.23.25
Matt.9.11; Exod.20.9-Exod.20.11
Matt.9.11; Exod.20.9-Exod.20.11
Matt.9.11; Exod.20.9-Exod.20.11
Matt.21.16; 1Sam.21.1-1Sam.21.6
Matt.21.16; 1Sam.21.1-1Sam.21.6
Matt.21.16; 1Sam.21.1-1Sam.21.6
1Chr.24.6; 1Sam.21.1; 2Sam.8.17; Exod.25.30; Lev.24.5-Lev.24.9
1Chr.24.6; 1Sam.21.1; 2Sam.8.17; Exod.25.30; Lev.24.5-Lev.24.9
1Chr.24.6; 1Sam.21.1; 2Sam.8.17; Exod.25.30; Lev.24.5-Lev.24.9
Exod.23.12; Deut.5.14; Col.2.16
Exod.23.12; Deut.5.14; Col.2.16
Exod.23.12; Deut.5.14; Col.2.16
Mark.2.10
Mark.2.10
Mark.2.10
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

артка
жабуу
:
1
Бир нече күндөн кийин Ыйса кайрадан Капернаумга келди. Анын үйдө экендиги маалым болор замат,
1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 көп эл чогулуп калды, ал эмес, эшиктин алдында да орун калбай калды. Ыйса болсо элге Кудайдын сөзүн айтып жатты.
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 Ошондо төрт киши Ага бир шал оорулууну көтөрүп келишти.
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 Алар элдин көптүгүнөн Ыйсага жакын бара алышпай, үйдүн чатырын ачышты да, Ал турган үйдүн төбөсүн тешип, шал оорулууну төшөгү менен түшүрүштү.
4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 Алардын ишенимин көргөн Ыйса шал оорулууга: «Балам, күнөөлөрүң кечирилди», – деди.
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 Бул жерде бир нече мыйзам окутуучулар отурушкан эле.
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 Алар: «Эмне үчүн Ал ушинтип айтып жатат? Ал Кудайга акарат келтирип жатат! Күнөөлөрдү бир Кудайдан башка ким кечире алат?» – деп ойлошту.
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 Ошол замат Ыйса руху менен алардын оюн билип: «Эмне үчүн ушинтип ойлоп жатасыңар?
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Шал оорулууга кайсынысын айткан оңой: “Күнөөлөрүң кечирилди” дегенби же “Ордуңан туруп, төшөгүңдү ал да, баргын” дегенби?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Бирок Адам Уулунун жер үстүндө күнөөлөрдү кечирүүгө бийлиги бар экенин билишиңер үчүн, – деди да, анан шал оорулууга –
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
11 Сага айтамын: Ордуңан туруп, төшөгүңдү ал да, үйүңө бар», – деди.
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 Ал ошол замат ордунан турду да, төшөгүн көтөрүп алып, бардыгынын көз алдында сыртка чыгып кетти. Ошондо бардыгы таң калып: «Биз эч качан мындай нерсени көргөн эмес элек!» – деп, Кудайды даңкташты.
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13
Ыйса кайрадан көлдүн жээгине келди. Ошондо элдин баары Анын жанына келди. Ал элди окутту.
13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14 Ал кетип бара жатып, бажыканада отурган Алпей уулу Лебини көрүп, ага: «Менин артымдан ээрчи», – деди. Леби ордунан туруп, Анын артынан ээрчип жөнөдү.
14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15 Ыйса Лебинин үйүндө шакирттер, салык жыйноочулар жана күнөөкөрлөр менен бир дасторкондо отурду. Анткени Анын артынан ээрчигендер көп болчу.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 Фарисейлер менен мыйзам окутуучулар Ыйсанын күнөөкөрлөр жана салык жыйноочулар менен тамактанып отурганын көрүшүп, Анын шакирттеринен: «Эмне үчүн Ал салык жыйноочулар жана күнөөкөрлөр менен чогуу тамактанып жатат?» – деп сурашты.
16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.
16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.
17 Муну уккан Ыйса аларга: «Дарыгер соо адамдарга эмес, оорулууларга керек. Мен тобо кылууга адил адамдарды эмес, күнөөкөрлөрдү чакырганы келдим», – деди.
17 Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
17 Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18
Жакандын шакирттери менен фарисейлер орозо кармашчу. Алар Ыйсага келип: «Жакандын жана фарисейлердин шакирттери орозо кармашат, эмне үчүн Сенин шакирттериң орозо кармашпайт?» – деп сурашты.
18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 Ошондо Ыйса аларга мындай деди: «Күйөө үйлөнүү тоюндагылардын жанында болгондо, алар орозо кармашмак беле? Алар орозо кармашпайт, азырынча Күйөө алардын жанында!
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 Бирок Күйөө алардын жанынан алынып кете турган да күндөр келет, алар ошол күндөрү орозо кармашат.
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21
Эч ким эски кийимге жаңы кездемеден жамаачы салбайт. Анткени жаңы кездемеден салынган жамаачы эски кийимден чычылып калат да, жыртык ого бетер чоңоюп кетет.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22 Эч ким эски чаначка жаңы шарап куйбайт. Анткени чанач айрылып, шарап төгүлөт, чанач жараксыз болуп калат. Тескерисинче, жаңы шарапты жаңы чаначка куюу керек».
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23
Ишемби күндөрүнүн биринде Ыйса эгин талаасынан өтүп бара жатты. Анын шакирттери жолдо бара жатканда, буудайдын баштарын үзүп ала башташты.
23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 Ошондо фарисейлер Ыйсага: «Карачы, эмне үчүн алар ишемби күнү кылууга болбой турган ишти кылып жатышат?» – дешти.
24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25 Ыйса аларга: «Дөөт муктаж болуп, өзү да, жанындагылар да ачка болушканда, эмне кылганын силер таптакыр окуган жок белеңер?
25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 Ыйык кызмат кылуучу Абыйатардын убагында ал Кудай үйүнө кирип, ыйык кызмат кылуучулардан башка эч кимге жегенге болбой турган нан курмандыгынан жеп, жанындагы кишилерге да бербеди беле», – деди.
26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 Анан аларга: «Адам ишемби күн үчүн эмес, ишемби күн – адам үчүн!
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 Ошондуктан Адам Уулу – ишембинин да кожоюну», – деди.
28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.