Он шаар.
Mark.5.1-Mark.5.21; Matt.8.28-Matt.9.1; Luke.8.26-Luke.8.40
Matt.8.28-Matt.8.34; Luke.8.26-Luke.8.37
Mark.5.1-Mark.5.21; Matt.8.28-Matt.9.1; Luke.8.26-Luke.8.40
Rev.18.2
Rev.18.2
Matt.8.2
Matt.8.2
Mark.1.26; Acts.8.7; Matt.4.3; Matt.4.6; Matt.14.33; Gen.14.18; Num.24.16; Ps.56.3; Dan.3.26; Luke.1.32; Luke.6.35; Acts.16.17; Matt.26.63; Acts.19.13; Jas.2.19
Mark.1.26; Acts.8.7; Matt.4.3; Matt.4.6; Matt.14.33; Gen.14.18; Num.24.16; Ps.56.3; Dan.3.26; Luke.1.32; Luke.6.35; Acts.16.17; Matt.26.63; Acts.19.13; Jas.2.19
Matt.26.53
Matt.26.53
Luke.8.27; Mark.5.9
Luke.8.27; Mark.5.9
Luke.5.8; Acts.16.39
Luke.5.8; Acts.16.39
Ps.65.16; Mark.1.44
Ps.65.16; Mark.1.44
Mark.7.31; Matt.4.25
Mark.7.31; Matt.4.25
Matt.9.18-Matt.9.26; Luke.8.41-Luke.8.56
Mark.5.22-Mark.5.43; Matt.9.18-Matt.9.26; Luke.8.41-Luke.8.56
Luke.13.14; Acts.13.15; Acts.18.8; Acts.18.17
Mark.5.22-Mark.5.43; Matt.9.18-Matt.9.26; Luke.8.41-Luke.8.56
Luke.13.14; Acts.13.15; Acts.18.8; Acts.18.17
Mark.6.5; Mark.7.32; Mark.8.23; Mark.8.25; Mark.16.18; Matt.9.18; Luke.4.40; Luke.13.13; Acts.9.12; Acts.9.17; Acts.28.8
Mark.6.5; Mark.7.32; Mark.8.23; Mark.8.25; Mark.16.18; Matt.9.18; Luke.4.40; Luke.13.13; Acts.9.12; Acts.9.17; Acts.28.8
Mark.5.31; Mark.3.9
Mark.5.31; Mark.3.9
Lev.15.25
Lev.15.25
Matt.15.28; Matt.17.18; Mark.3.10
Matt.15.28; Matt.17.18; Mark.3.10
Luke.5.17; Luke.6.19; Luke.8.46; Acts.10.38
Luke.5.17; Luke.6.19; Luke.8.46; Acts.10.38
Luke.7.50; Luke.7.50; Mark.5.29
Luke.7.50; Luke.7.50; Mark.5.29
Mark.5.22; Luke.7.6; John.11.28
Mark.5.22; Luke.7.6; John.11.28
Mark.5.35
Mark.5.35
Mark.9.2; Mark.14.33; Mark.3.17
Mark.9.2; Mark.14.33; Mark.3.17
Acts.20.10; John.11.4; John.11.11
Acts.20.10; John.11.4; John.11.11
Acts.9.40
Acts.9.40
Mark.1.31; Luke.7.14; Luke.7.22; Matt.11.5; John.11.43
Mark.1.31; Luke.7.14; Luke.7.22; Matt.11.5; John.11.43
Mark.9.9; Matt.8.4
Mark.9.9; Matt.8.4
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

артка
жабуу
:
1
Алар көлдүн наркы өйүзүндөгү Гадара аймагына келишти.
1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 Ыйса кайыктан түшөрү менен, Аны мүрзөлүк үңкүрлөр тараптан жин оорулуу бир адам тосуп чыкты.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 Ал мүрзөлүк үңкүрлөрдө жашачу, аны эч ким чынжыр менен да байлап коё алчу эмес.
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 Анткени аны көп жолу кишендеп, чынжыр менен байлашкан, бирок ал чынжырларды үзүп, кишендерди талкалап салчу. Аны тыюуга эч кимдин күчү жетчү эмес.
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 Ал дайыма, күндүр-түндүр тоолордо, үңкүрлөрдө кыйкырып жүрчү, өзүн өзү таш менен ургулачу.
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 Ал Ыйсаны алыстан көрүп чуркап келди да, Ага таазим кылып:
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 «Эй, Ыйса, бардыгынан жогору турган Кудайдын Уулу! Менде эмнең бар? Кудай үчүн суранам, мени кыйнай көрбө», – деп, катуу кыйкырды.
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 Анткени Ыйса ага: «Жин, бул адамдын ичинен чыгып кет!» – деп айткан эле.
8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 Анан Ыйса андан: «Сенин атың ким?» – деп сурады. Ал: «Менин атым “Түмөн”, анткени биз көппүз», – деп жооп берди.
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 «Бизди ушул өлкөдөн кууп чыгара көрбө», – деп, жиндер Ыйсадан аябай өтүнүштү.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 Ошол жерде, тоонун боорунда чочколор жайылып жүргөн эле.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 Жиндердин баары Ыйсадан: «Бизди ушул чочколорго жибер, ошолордун ичине кирели», – деп өтүнүштү.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 Ыйса ошол замат аларга уруксат берди. Жиндер адамдын ичинен чыгып, чочколордун ичине кирди. Ошондо эки миңге жакын чочко көлдү карай бет алып, тик жардан кулап, сууга чөгүп өлдү.
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 Чочко кайтаруучулар болсо качып жөнөштү. Алар шаарларга, айылдарга барып, бул окуя тууралуу жарыялашты. Эмне болгондугун көргөнү чыккан эл
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 Ыйсанын жанына келип, баягы жин оорулуунун, ичинде түмөн жини бар адамдын кийим кийип, акыл-эсине келип отурганын көрүп, үрөйлөрү учту.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 Бул окуяны көргөндөр жин оорулуу адамга эмне болгондугу жөнүндө, чочколор жөнүндө элге айтып беришти.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 Ошондо эл Ыйсадан өздөрүнүн аймагынан чыгып кетүүсүн сурана баштады.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 Ыйса кайыкка түшкөндө, мурда жин оорусу бар адам Андан: «Сенин жаныңда жүрөйүнчү», – деп суранды.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 Бирок Ыйса ага уруксат берген жок. Ага: «Үйүңө, жакындарыңа бар, Теңир сага эмне кылганын, сага кандай ырайым көрсөткөнүн аларга айтып бер», – деди.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 Ошондо ал барып, Ыйсанын эмне кылганын Декапол дубанында жарыялай баштады. Бардыгы таң калып жатышты.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21
Ыйса кайрадан берки өйүзгө сүзүп келгенде, Анын жанына көп эл чогулуп калды. Ал көлдүн жээгинде турганда,
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 синагога башчыларынын бири, Жайыр деген киши келди. Ал Ыйсаны көргөндө, Анын бутуна жыгылып:
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 «Кызым өлүм алдында жатат. Барып, ага колуңду тийгиз, ал оорусунан айыгып, тирүү калсын», – деп жалынып-жалбарды.
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 Ыйса аны менен жөнөдү. Анын артынан ээрчип алган көп эл Аны туш-тарабынан кысып бара жатты.
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 Элдин арасында он эки жылдан бери кан агуудан азап чегип жүргөн бир аял бар эле.
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 Ал көп дарыгерлерге көрүнүп, колунда болгонун бүт түгөткөн, бирок оорусунан айыкпай, абалы начарлай берген.
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -
27 Ыйса жөнүндө уккан бул аял көпчүлүктү аралап өтүп, Анын артынан келип, кийимине колун тийгизди.
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 Анткени ал: «Анын кийимине колумду тийгизсем эле айыгам», – деген эле.
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 Ошол замат анын кан агуусу токтоду. Аял өзүнүн оорудан айыкканын сезди.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 Ошол эле учурда Ыйса Өзүнөн күч чыкканын сезип: «Менин кийимиме ким колун тийгизди?» – деп, элге кайрылды.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 Шакирттери Ага: «Топ эл Сени кысып турганын көрүп турасың да, анан “Мага ким колун тийгизди?” – дейсиң!» – дешти.
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 Бирок Ыйса муну ким кылганын көрүш үчүн, тегерегин карады.
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 Өзүнүн айыкканын билген ал аял коркконунан калтырап, Ыйсанын алдына келип жыгылды да, Ага болгон чындыкты айтып берди.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 Ошондо Ыйса ага: «Кызым, сени ишенимиң куткарды. Тынчтык менен бара бер. Ооруңдан айык!» – деди.
34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 Ыйса ушуну айтып жатканда, синагога башчысынын үйүнөн адамдар келишип: «Кызың өлүп калды. Эми Устатты убара кылбай эле кой», – дешти.
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 Ыйса бул сөздөрдү укканда, ошол замат синагога башчысына: «Коркпо, бирок ишен!» – деди.
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 Ыйса Петирди, Жакыпты жана анын бир тууганы Жаканды гана ээрчитип алып,
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 синагога башчысынын үйүнө барды. Ал жерден Ал ызы-чуу түшүп, буркурап-боздоп ыйлап жаткандарды көрдү.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 Ичкери кирип, аларга: «Эмнеге ызы-чуу түшүп, ыйлап жатасыңар? Кыз өлбөй эле уктап жатат», – деди.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 Алар болсо Ыйсаны шылдыңдап күлүштү. Ыйса баарын тышка чыгарып жиберди да, кыздын ата-энесин жана Өзү менен келгендерди ээрчитип, кыз жаткан бөлмөгө кирди.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 Ыйса кызды колунан алып, ага: «Талита куми!» – деди. Бул сөз «Кыз, сага айтып жатамын, тур!» деп которулат.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
42 Кыз ошол замат ордунан туруп, баса баштады. Ал он эки жашта эле. Муну көргөндөр аябай таң калышты.
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 «Муну эч ким билбесин», – деп, Ыйса аларга катуу эскертти да, кызга тамак берүүнү буйруду.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.