Боорукерлик үйү.
John.6.4
John.6.4
Neh.3.1; Neh.3.32; Neh.12.39
Neh.3.1; Neh.3.32; Neh.12.39
Matt.12.10
Matt.12.10
Matt.9.6-Matt.9.7; Mark.2.9; Mark.2.11-Mark.2.12; Luke.5.24-Luke.5.25
Matt.9.6-Matt.9.7; Mark.2.9; Mark.2.11-Mark.2.12; Luke.5.24-Luke.5.25
John.5.8; John.9.14
John.5.8; John.9.14
Exod.20.10; Neh.13.19; Jer.17.21-Jer.17.22; John.7.23; John.9.16; Matt.12.2; Mark.2.24; Mark.3.4; Luke.6.2; Luke.13.14
Exod.20.10; Neh.13.19; Jer.17.21-Jer.17.22; John.7.23; John.9.16; Matt.12.2; Mark.2.24; Mark.3.4; Luke.6.2; Luke.13.14
John.6.15
John.6.15
John.8.11; Ezra.9.14
John.8.11; Ezra.9.14
John.15.20; Acts.9.4-Acts.9.5; John.7.23; John.9.16
John.15.20; Acts.9.4-Acts.9.5; John.7.23; John.9.16
John.7.1; John.10.33; John.5.16; Rom.8.32; Phil.2.6
John.7.1; John.10.33; John.5.16; Rom.8.32; Phil.2.6
John.5.30; John.16.13
John.5.30; John.16.13
John.3.35; John.10.17; John.15.9-John.15.10; John.17.23-John.17.26; Matt.3.17; John.14.12; John.7.21
John.3.35; John.10.17; John.15.9-John.15.10; John.17.23-John.17.26; Matt.3.17; John.14.12; John.7.21
Deut.32.39; 2Cor.1.9; Rom.4.17; Rom.8.11; John.6.33; John.11.25; 1Cor.15.45; Rom.9.18
Deut.32.39; 2Cor.1.9; Rom.4.17; Rom.8.11; John.6.33; John.11.25; 1Cor.15.45; Rom.9.18
Acts.17.31; John.5.27; John.9.39; Acts.10.42; John.3.17; John.17.2
Acts.17.31; John.5.27; John.9.39; Acts.10.42; John.3.17; John.17.2
John.8.49; Luke.10.16; John.15.23; 1John.2.23
John.8.49; Luke.10.16; John.15.23; 1John.2.23
John.8.51; John.20.31; 1John.5.9-1John.5.13; John.3.15; John.3.36; John.12.44; John.3.18; John.5.29; 1John.3.14
John.8.51; John.20.31; 1John.5.9-1John.5.13; John.3.15; John.3.36; John.12.44; John.3.18; John.5.29; 1John.3.14
John.4.21; John.4.23; Eph.2.1; Eph.2.5; John.11.43; Eph.2.1; Eph.2.5
John.4.21; John.4.23; Eph.2.1; Eph.2.5; John.11.43; Eph.2.1; Eph.2.5
John.6.57; John.1.4; John.17.2
John.6.57; John.1.4; John.17.2
John.5.22
John.5.22
John.5.25; John.11.24; 1Cor.15.52; John.11.44-John.11.45
John.5.25; John.11.24; 1Cor.15.52; John.11.44-John.11.45
Dan.12.2
Dan.12.2
John.5.19; John.8.28; John.14.10; John.8.16; John.4.34; John.6.38; John.7.18; Rom.15.3; Matt.26.39
John.5.19; John.8.28; John.14.10; John.8.16; John.4.34; John.6.38; John.7.18; Rom.15.3; Matt.26.39
John.8.13-John.8.14; John.8.18; John.8.54; John.18.21
John.8.13-John.8.14; John.8.18; John.8.54; John.18.21
John.5.37; John.7.28-John.7.29
John.5.37; John.7.28-John.7.29
John.1.7; John.1.19
John.1.7; John.1.19
1John.5.9
1John.5.9
2Pet.1.19; Matt.13.20; Matt.21.26
2Pet.1.19; Matt.13.20; Matt.21.26
John.5.34; John.10.25; John.10.38; John.14.11; John.15.24; John.2.23; Matt.11.4; John.4.34; John.3.2; John.3.17
John.5.34; John.10.25; John.10.38; John.14.11; John.15.24; John.2.23; Matt.11.4; John.4.34; John.3.2; John.3.17
John.8.18; Matt.3.17; John.1.18
John.8.18; Matt.3.17; John.1.18
1John.2.14; 1John.4.13-1John.4.14; 1John.5.10
1John.2.14; 1John.4.13-1John.4.14; 1John.5.10
Acts.17.11; 2Tim.3.15; Luke.24.27
Acts.17.11; 2Tim.3.15; Luke.24.27
John.5.43; John.3.19; John.7.17; Matt.23.37; Luke.13.34
John.5.43; John.3.19; John.7.17; Matt.23.37; Luke.13.34
John.5.34; Matt.6.1-Matt.6.2; 1Thess.2.6
John.5.34; Matt.6.1-Matt.6.2; 1Thess.2.6
John.2.24-John.2.25; Luke.11.42; Jude.1.21
John.2.24-John.2.25; Luke.11.42; Jude.1.21
John.10.25; John.12.13; John.17.12; John.1.11; John.3.11; John.3.32; Matt.24.5
John.10.25; John.12.13; John.17.12; John.1.11; John.3.11; John.3.32; Matt.24.5
Rom.2.29; John.17.3
Rom.2.29; John.17.3
John.9.28-John.9.29; Rom.2.17
John.9.28-John.9.29; Rom.2.17
John.5.47; Num.21.9; Deut.18.15; Luke.24.27; John.12.41
John.5.47; Num.21.9; Deut.18.15; Luke.24.27; John.12.41
Luke.16.31
Luke.16.31
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

артка
жабуу
:
1
Ошол күндөрдөн кийин жүйүттөрдүн бир майрамы болуп, Ыйса Иерусалимге келди.
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 Иерусалимдин «Кой дарбазасы» деп аталган дарбазасынын жанында арамейче «Бетезда» деп аталган көлмө бар эле. Аны беш бастырма курчап турчу.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 Ал жерде көптөгөн оорулуулар: сокурлар, аксактар, шал болуп калгандар суунун чайпалышын күтүп жатышчу.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 Себеби Кудайдын бир периштеси кайсы бир убакта ушул көлмөгө түшүп, сууну чайпачу. Суу чайпалары менен, сууга эң биринчи түшкөн адам, кандай оорусу болсо да, айыгып чыкчу.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Ошол жерде отуз сегиз жылдан бери шал болуп ооруган бир адам бар эле.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Ыйса аны көргөндө, анын көптөн бери жатканын билип: «Айыккың келеби?» – деп сурады.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 Оорулуу Ага: «Мырза, суу чайпалганда, мени көлмөгө түшүрө турган адамым жок. Мен жеткенче эле, башка бирөө түшүп кетет», – деп жооп берди.
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Ыйса ага: «Ордуңан туруп, төшөгүңдү ал да, бас!» – деди.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 Ал ошол замат оорусунан айыгып, төшөнчүсүн алды да, басып кетти. Бул ишемби күн эле.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 Ошондуктан жүйүттөр айыгып калган адамга: «Бүгүн ишемби күн. Төшөгүңдү көтөрүп жүргөнгө болбойт!» – дешти.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 Ал болсо аларга: «Мени айыктырган адам: “Төшөгүңдү ал да, бас!” – деди», – деп жооп берди.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 «Сага: “Төшөгүңдү ал да, бас!” – деп айткан адам ким?» – деп сурашты алар.
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 Айыккан киши Анын ким экенин билген жок, анткени Ыйса ошол жердеги элдин арасына кирип кеткен эле.
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 Кийин Ыйса ага ийбадатканадан жолугуп: «Мына, сен айыктың, абалың мурункудан да жаман болбош үчүн, мындан ары күнөө кылба», – деди.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 Ал барып, өзүн айыктырган Ыйса экендигин жүйүттөргө айтты.
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 Ошондо жүйүттөр Ыйсаны ишемби күнү айыктыргандыгы үчүн, өлтүрмөкчү болуп, куугунтуктай башташты.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17 Ыйса болсо аларга: «Атам ушул күнгө чейин иш кылып жатат, ошондуктан Мен да иш кылып жатам», – деди.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 «Ал ишемби күнүн гана бузбастан, Кудайды “Атам” деп, Өзүн Кудайга теңеди», – деп, жүйүттөр Ыйсаны өлтүрүү үчүн, мурдагыдан да көбүрөөк аракет кыла башташты.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19
Ошондо Ыйса аларга мындай деди: «Чындыкты, силерге чындыкты айтып коёюн, Атасынын кылганын көрбөсө, Уулу Өз алдынча эч нерсе кыла албайт. Анткени Уулу Атасы кылганды кылат.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 Анткени Атасы Уулун жакшы көргөндүктөн, Өзү кылгандарынын баарын Ага көрсөтөт. Ал тургай, силер таң кала турган мындан чоң иштерди көрсөтөт.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 Анткени Атасы өлгөндөрдү тирилтип, аларга өмүр бергендей эле, Уулу да каалаган адамына өмүр берет.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 Анткени Атасы эч кимди соттобойт. Ал соттун бүт бийлигин Уулуна берген.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 Ал аны Өзүн урматташкандай эле, Уулун да баары урматташы үчүн берген. Уулун урматтабаган адам Аны жиберген Атасын да урматтабайт.
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 Чындыкты, силерге чындыкты айтып коёюн, Менин сөзүмдү угуп, Мени жиберген Кудайга ишенген адам түбөлүк өмүргө ээ, ал соттолбойт, анткени өлүмдөн өмүргө өттү.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 Чындыкты, силерге чындыкты айтып коёюн, өлгөндөр Кудайдын Уулунун үнүн угуп тирилер убакыт келет, ал тургай, келип да калды.
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 Анткени Атанын Өзүндө өмүр бар болгон сыяктуу эле, Уулунда да Атасы берген өмүр бар.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 Атасы Ага сот жүргүзүү бийлигин да берди. Анткени Ал – Адам Уулу.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28
Буга таң калбагыла, анткени мүрзөдө жаткандардын баары Кудай Уулунун үнүн уга турган убак келет.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 Ошондо өлгөндөр мүрзөдөн чыгышат: жакшылык кылгандар өмүргө ээ болуу үчүн, жамандык кылгандар соттолуу үчүн тирилишет.
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
30 Мен Өз алдымча эч нерсе кыла албайм. Атам Мага кандай айтса, ошондой соттойм. Менин сотум адилет, анткени Мен Өз каалоомду эмес, Мени жиберген Атамдын каалоосун аткарам.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31
Эгерде Мен Өзүм жөнүндө Өзүм күбөлөндүрүп жатсам, анда Менин күбөлөндүрүүм чындык эмес.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 Мен жөнүндө күбөлөндүргөн башка бирөө бар. Мен Анын күбөлөндүрүүсүнүн чындык экенин билем.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Жаканга киши жибердиңер эле, ал чындык жөнүндө күбөлөндүрдү.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 Дегинкиси, Мен адамдын күбөлөндүрүүсүн кабыл албайм, бирок муну силердин куткарылып калышыңар үчүн айтып жатам.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 Жакан жарык чачып, жанып турган чырак эле, силер болсо анын жарыгы менен бир аз убакыт кубангыңар келди.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 Бирок Менде Жакандын күбөлөндүрүүсүнөн чоң күбөлөндүрүү бар. Себеби Атамдын Мага тапшырган иштери – Менин кылып жаткан бул иштерим Мени Атам жибергендигин күбөлөндүрөт.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 Мени жиберген Атам Өзү да Мен жөнүндө күбөлөндүрдү. Силер эч качан Анын үнүн уккан эмессиңер, жүзүн да көргөн эмессиңер.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 Анын сөзү силердин жүрөгүңөрдөн орун алган эмес. Анткени Ал жиберген Мага ишенбей жатасыңар.
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Силер Ыйык Жазууну изилдеп жатасыңар, анткени ал аркылуу түбөлүк өмүргө ээ болобуз деп ойлойсуңар. Ыйык Жазуу болсо Мен жөнүндө күбөлөндүрөт.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 Бирок силер өмүргө ээ болуу үчүн, Мага келүүнү каалабайсыңар.
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 Адамдардан даңк кабыл албайм.
41 Не принимаю славы от человеков,
42 Бирок Мен силерди билем: жүрөгүңөрдө Кудайга болгон сүйүү жок.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 Мен Атамдын атынан келдим, бирок Мени кабыл албай жатасыңар. Эгерде башка бирөө өз атынан келсе, аны кабыл аласыңар.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 Жалгыз Кудайдын даңктоосун күтпөстөн, бири-бириңерден даңктоо кабыл алып жатсаңар, кантип ишене аласыңар?
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 Мени Атасынын алдында айыптайт деп ойлобогула. Айыптоочуңар бар: ал – өзүңөр үмүттөнүп жүргөн Муса.
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 Эгерде Мусага ишенсеңер, Мага да ишенмексиңер, анткени ал Мен жөнүндө жазып кеткен.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 Эгерде анын жазгандарына ишенбей жатсаңар, Менин сөздөрүмө кантип ишенесиңер?»
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?