Әва хәбәра бь фә'мина ибрани те фә'мкьрьне чаwа «р'ӧһ'» йан «ба».
John.1.1
Job.38.4-Job.38.7; Ps.32.6; Ps.135.5; Isa.42.5; Isa.45.18; John.1.1-John.1.3; Acts.14.15; Acts.17.24; Col.1.16-Col.1.17; Heb.1.10; Heb.11.3; Rev.4.11
Jer.4.23
2Cor.4.6
Job.37.18; Ps.135.5; Jer.10.12; Jer.51.15
Prov.8.27-Prov.8.29; Ps.148.4
Job.38.8-Job.38.11; Ps.32.7; Ps.135.6; Jer.5.22; 2Pet.3.5
Ps.103.14
Jer.10.2; Ezek.32.7-Ezek.32.8; Joel.2.30-Joel.2.31; Joel.3.15; Matt.24.29; Luke.21.25; Ps.103.19
Deut.4.19; Ps.135.7-Ps.135.9
Jer.31.35
Ps.103.25-Ps.103.26
Gen.8.17; Gen.9.1
Gen.3.22; Gen.11.7; Isa.6.8; Gen.5.1; Gen.9.6; 1Cor.11.7; Eph.4.24; Col.3.10; Jas.3.9; Gen.9.2; Ps.8.7-Ps.8.9; Jas.3.7
Matt.19.4; Mark.10.6
Gen.2.18; Gen.2.21-Gen.2.23; Gen.5.2; Mal.2.15; Matt.19.4; Mark.10.6
Gen.9.1; Gen.9.7
Gen.9.3; Ps.103.14-Ps.103.15; Ps.144.15-Ps.144.16
Ps.146.9
Eccl.7.29; 1Tim.4.4

Пәймана Кәвьн

Пенщ к’ьтебед Муса (Т’аwрәт)

Дәстпебун, Дәрк’әтьн, Qануна К’аһинтийе, Жьмар, Qануна Дӧщари.

Института wәлгәр’андьна К’ьтеба Пироз
Москва
2010
Пенщ к’ьтебед Муса Дәстпебун, Дәрк’әтьн, Qануна К’аһинтийе, Жьмар, Qануна Дӧщари
Бона wәлгәр’андьна к’ӧрдийа кӧрманщи
Бь ве навнише бьньвисьн бьшиньн:
ibt_inform@.ibt.org.ru
© Horace Knowles © The BritishForeign Bible Society, 1954, 1967, 1972
ISBN 978-5-93943-157-6
© Институт перевода Библии, Москва, 2010

Пешготьна һәр пенщ к'ьтебед Муса

Хwәндәванед дәлал! Щара ә'wльн ә кӧ әв һәр пенщ к'ьтебед Муса дәсте wәда йә, к'ижан кӧ дьк'әвьнә нава п'аред Библийайе. Әв к'ьтеб бь зараве кӧрманщийа к'ӧрди һатийә wәлгәр'андьне. Библийа к'ьтеба к'ьтеба йә, к'ьтеба һәрә һежа йә у гәләк те хwәндьне. Щьһу, мӧсӧлман у мәсиһи ван һәр пенщ к'ьтебед Муса qәбул дькьн чаwа к'ьтебед пироз.
Һәр мәрьве ль сәр т'опа дьнийайе, к'ижан qӧлбида кӧ дьминә, чь мьләти йан хwәйе чь һ'әбандьне бә, wи дьк'әвә кӧ ве к'ьтебе бь зьмане хwә бьхунә. Библийа щаба wан пьрса дьдә, к'ижана кӧ т'ьме сәре щьмә'те ешандьнә, мәсәлә: әм жь кӧ бунә, әм чьма дьжин, чьма дьнйайеда һаqас хьраби һәйә, пәй мьрьнер'а чь те сәре мерьв.
Библийа т'әвайийа хwәва шест шәш к'ьтеб ьн, к'ижан кӧ бь дәсте гәлә ньвиск'ара навбәра гәләк салада һатьнә ньвисаре. Әв к'ьтебана дәрһәqа сәрһатийед жь дәстпебуна дьнйайеда гьрти һ'әта qӧрна йәкейә пәй буйина Исар'а дьбежә. Библийа ль сәр дӧ п'ара п'арәвәдьбә. Пәймана Ну, к'ижан кӧ дәрһәqа буйин, кьред Иса у пәйчуйед wи, ӧса жи дәрһәqа пешдачуйина щьвина ә'wльн бәрбьч'әв дькә.
Пәймана Кәвьн нав хwәда дьтә'мьлинә һәр пенщ к'ьтебед Муса, ӧса жи к'ьтебед п'ехәмбәра у һьлбәста. Һәр пенщ к'ьтебед Муса нә т'әне йед ә'wльн ьн, ле ӧса жи йед ә'саси нә, бона т'әмамийа К'ьтеба Пироз. Әw бона пешдаһатьна дьне, инсен, пешдаһатьна гӧнаһ, һәләqәтийа Хwәде у инсен дьбежә.
Һәр пенщ к'ьтебед Муса жь текьста ибранийә кәвьн, аwа готи жь текьста Масорети бь зьмане к'ӧрди һатийә wәлгәр'андьне. Щи-щийа тьште жь текьсте дурк'әти шьровәкьрьнеда те ә'йанкьрьне. Хьлазийа к'ьтебе: фәрһәнгок у хәритә һәйә.
Института wәлгәр'андьна библийайе р'азибуна хwә дьдә: wәлгәр'а, сәрр'асткьра ӧса жи һ'әмуйед кӧ т'әви к'аре һазьркьрьн у хәбата чапкьрьна һәр пенщ к'ьтеба бунә.
Института wәлгәр'андьна К'ьтеба Пироз, Москва

Дәстпебун

Пешготьн

Пәймана Кәвьн, к'ьтеба Дәстпебунеда дәстпедькә. Әва к'ьтеба пешьн ә, жь һәр пенщ к'ьтебед Муса, (бь ибрани ‹Тораһ› те готьне, аwа готи ‹Ширәт› йан ‹Qанун›). Наве к'ьтеба Дәстпебуне бь ибрани ‹Берешит› ә, аwа готи ‹Дәстпебун›, йан ‹Серида›, ле бь йунани ‹Генесис› ә, ‹Пешдаһатьн› йан ‹Чебун›. Ве к'ьтебеда бона пешдаһатьна т'опа дьне, ә'рде, мерьв у щьмә'та Исраел те готьне. Ве к'ьтеба Дәстпебунеда, Хwәде йә сәре сәра. Дәстпебуна к'ьтебеда сәре 1-11-а бона wе йәке те готьне, wәки чаwа бь хәбәра Хwәде т'әмамийа дьнйайе те ә'фьрандьне. Мәзьнайийа Хwәде нә т'әне веда йә, ле Хwәде wан мәрьвед хwәйә хӧльqанди жи пәй wе йәкер'а наһелә, гава әw дури Хwәде дьк'әвьн, гӧнә дькьн, Хwәде диса бона wан хәм дькә. Т'әмамийа сәрһатийа дьнйайейә майинә ве к'ьтебеда әw һәләqәти йә, йа кӧ нава Хwәде у мәрьвайеда дьqәwьмә. Пәйр'а жь сәре 12-50-и бона wан мәрьва дьбежә, к'ижана кӧ Хwәде бона хwә дьбьжерә, wәки зӧр'әтед wан бьбьнә щьмә'та wи. Ль нава сәрһатийа Бьраһим, Исһаq, Аqуб у һәр донздәһ кӧр'ед Аqубда, Хwәде wанр'а соз дьдә, wәки зӧр'әтед wане бе һ'әсаб бьн у ль ә'рде wар бьн, к'ижанар'а кӧ Хwәде соз да. Пе wан һ'әму мьләте бенә бьмбарәккьрьне. Р'астә, әw нә мәрьвнә к'амьл бунә, әм Дәстпебунеда бона кемасийед wан у кьрьнед wанә нә qәнщ дьхуньн. Ле диса Хwәде гази wан дькьр кӧ гӧһдарийа wи бькьн. Нәхш у стила к'ьтеба Дәстпебуне щур'ә-щур'ә йә, һәw дьньһер'и дәнг-бә'се бона шайе йә, һәw дьньһер'и сәрһатийа сахләмә ль бәр гӧһ ә, һәw дьньһер'и ньшкева р'әqәма мьләт у qәбила те навкьрьне, йан жи дӧа бь форма һьлбәсте те готьне. Әв йәк бона мә тьһәрәки йә, wәки т'әмамийа тек'сте бь листька готьнава дагьрти йә. Мәсәлә, хӧльqандьна мер (бь ибрани Адам), Хwәде әw жь ахе (бь ибрани адама, 2:7) хӧльqанд. Алийе дьнва жи мерьв гәрәке әв ә'рд бещәр кьра (2:5; 3:23), алики дьнва жи р'ожәке әw диса гәрәке вәгәр'ә дь wе хwәлийе (3:19). Әв йәка листька готьна йә у әв йәк нә т'әне сәрһатийа дьхәмьлинә, ле ӧса жи алик'арийе дьдә кӧ баш бе фә'мкьрьне, кӧ хӧдане сәрһатийе чь дьхwазә мәр'а бежә. Гәлә щара листька готьна, мә'нийа пешдаһатьна нава шьровәдькә, йан жи наве щи-wара дьдә к'ьфше. Мәсәлә, наве Бабилоне (бь ибрани Бабел) ә, әw фела балал (т'әвиһәвкьрьн) шьровәдькә, «Чьмки ль wьр Хӧдан зьманед һ'әму дьнйайе т'әвиһәв кьрьн у жь wьр Хӧдан әw ль сәр т'әмамийа дьнйайе бәла кьрьн» (11:9). Ле һ'әйф, wәки ль нава wәлгәр'андьнеда, листька готьна, т'ам найе wәлгәр'андьне. Ве wәлгәр'андьнеда, шьровәкьрьн, жь тьштед буйийә һәрә бәрбьч'ә'в нишан дькьн.


Кӧрманщи
http://ibt.org.ru/bible
Пенщ к’ьтебед Муса, Кʼьтеба Рʼутʼ, Кʼьтеба Әстәр, Кʼьтеба Уньс, Зәбур, Мәсәлә, Мьзгини


Creative Commons: by-nd: © Institute for Bible Translation; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/.

Институт перевода Библии
Институт перевода Библии, 101000 Москва, Главпочтамт, а/я 360
ibt_inform@ibt.org.ru
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

назад
закрыть
:
1
Дәстпебунеда Хwәде ә'рд у ә'зман ә'фьрандьн.
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Ә'рди бещур'ә у вьки-вала бу, тә'ристанийе ль сәр р'уйе ава бебьни гьртьбу у Р'ӧһ'е Хwәде ль сәр р'уйе аве дьгәр'ийа.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 Һьнге Хwәде гот: «Бьра бьбә р'онайи». У бу р'онайи.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 Хwәде дина хwә дайе кӧ р'онайи qәнщ ә, Хwәде р'онайи жь тә'ристанийе qәтанд.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 У Хwәде наве р'онайе дани Р'ож, наве тә'ристанийе жи Шәв. У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа ә'wльн.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6
Һьнге Хwәде гот: «Бьра навбәра аведа синоре qәдимийе пешда бе у бьра навбьр'ийе бьде, аве жь аве бьqәтинә».
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 У Хwәде синоре qәдимийе чекьр у ава ль бьн синоре qәдимийеда у ава ль сәр синоре qәдимийе жь һәв qәтандьн. У ӧса жи бу.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 У Хwәде наве синоре qәдимийе дани Ә'зман. У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа дӧда.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
9
Һьнге Хwәде гот: «Бьра авед бьн ә'зменда щики гол бьн, зьһайи к'ьфш бә». У ӧса жи бу.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
10 Хwәде наве зьһайе дани Ә'рд у наве ава голбуйи жи дани Бә'р. У Хwәде дина хwә дайе кӧ qәнщ ә.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11 Һьнге Хwәде гот: «Бьра Ә'рд шинайийе, п'ьнщар'а кӧ т'охьме хwә бьдә у дара хwәйибәрә кӧ мина щур'е хwә бәр бьдә, т'охьме wе жи нава wеда бә, ль сәр ә'рде бьгьһинә». У ӧса жи бу.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12 Ә'рде шинайи, п'ьнщар'а кӧ мина щур'е хwә т'охьм бьдә у дара хwәйибәрә кӧ т'охьме мина щур'е wе навда бә дәрхьстьн. У Хwәде дина хwә дайе кӧ qәнщ ә.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
13 У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа сьсийа.
13 И был вечер, и было утро: день третий.
14
Һьнге Хwәде гот: «Бьра синоре qәдимийа ә'зменда р'онайидар дәрен, wәки р'оже жь шәве бьqәтиньн у wә'да, р'ож у сала нишан кьн
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
15 у бьра әвана синоре qәдимийа ә'зменда р'онайидар бьн, wәки ә'рде р'онайи кьн». У ӧса жи бу.
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
16 Хwәде дӧ р'онайидаред мәзьн чекьрьн: Р'онайа мәзьн wәки сәрwерийе ль р'оже бькә, р'онайа бьч'ук wәки сәрwерийе ль шәве бькә у ӧса жи стәйрк чекьрьн.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17 Хwәде әвана ль синоре qәдимийа ә'зменда данин, кӧ р'онайе бьдьнә ә'рде,
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 сәрwерийе ль р'оже у шәве бькьн, р'онайе жь тә'рийе бьqәтиньн. У Хwәде дина хwә дайе кӧ qәнщ ә.
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
19 У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа чара.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
20
Һьнге Хwәде гот: «Бьра ав һ'әйwанед бинбәрва бьк'ьмк'ьмә у тәйрәдә жи ль сәр ә'рде у синоре qәдимийа ә'зменда бьфьр'ьн».
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
21 У Хwәде һ'утед мәзьн хӧльqандьн у һәр һ'әйwанед бинбәрә кӧ аведа дьшулькьн, кӧ ав жь щур'ед wанда к'ьм-к'ьми, ӧса жи тәйрәдед хwәйип'әр'ә бь щур'ед wанда. У Хwәде дина хwә дайе кӧ qәнщ ә.
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
22 Хwәде дӧа ль wан кьр у гот: «Шин бьн у ль һәв зедә бьн, авед бә'ра т'ьжи кьн, тәйрәдә жи ль сәр ә'рде зедә бьн».
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
23 У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа пенща.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24
Һьнге Хwәде гот: «Бьра ә'рд һ'әйwанед бинбәр щур'ед wанда, һ'әйwанед к'әди, шульки у тәрәwьлед ә'рде щур'ед wанда пешда бинә». У ӧса жи бу.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
25 У Хwәде тәрәwьлед ә'рде щур'ед wанда, һ'әйwанед к'әдийә щур'ед wанда, ӧса жи һ'әму щур'ә шулькийед ль сәр ә'рде щур'ед wанда чекьрьн. У Хwәде дина хwә дайе кӧ qәнщ ә.
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
26
Хwәде гот: «Әм мәри дьлqе хwәда у мина хwә бьхӧльqиньн, wәки һ'ӧкӧми ль сәр мә'сийед бә'ре, тәйрәдед ә'змен, һ'әйwанед к'әди у т'әмамийа ә'рде, ӧса жи һ'әму щур'ә шулькийед ль сәр ә'рде бькә».
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27
Хwәде мәри дьлqе хwәда хӧльqанд,
дьлqе Хwәдеда әw хӧльqанд,
qьсьме нер у ме хӧльqандьн.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
28
Хwәде дӧа ль wан кьр у Хwәде wанр'а гот: «Шин бьн у ль һәв зедә бьн, ә'рде т'ьжи кьн у хwәйитийе ле бькьн, һ'ӧкӧми ль сәр мә'сийед бә'ре, тәйрәдед ә'змен у һ'әму һ'әйwанед ль сәр ә'рдейә кӧ дьһ'әжьн бькьн».
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
29 Хwәде гот: «Ва йә әз һ'әму п'ьнщар'ед ль сәр ә'рдейә т'охьмед wанва дьдьмә wә у һәр дара хwәйибәрә кӧ т'охьме wе нава wеда йә, wәр'а wе бьбә хӧрәк».
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;
30 Ле бона һ'әму тәрәwьлед ә'рде, һ'әму тәйрәдед ә'змен у һ'әму һ'әйwанед бинбәрә кӧ ль сәр ә'рде дьшулькьн, гиһайе шин бьбә хӧрәк. У ӧса жи бу.
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
31 Хwәде дина хwә да һ'әму кьрьна хwә кӧ ва йе әw гәләки qәнщ бун. У бу евар у сьбәһ, бу р'ожа шәша.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.