Неопределенный
24 января, 2020

23 января в Институте перевода Библии прошла открытая лекция иеромонаха Виссариона (Кукушкина), настоятеля Трехсвятительского храма г. Екатеринбурга. На лекции присутствовали сотрудники ИПБ, члены переводческой группы РЖЯ и работники Просветительского Центра для глухих и слабослышащих при храме в честь святого благоверного князя Димитрия Донского в Раеве. Лекция проходила с переводом на жестовый язык.

20 января, 2020

Институт перевода Библии и Центр по работе с глухими и слабослышащими «Десница» завершили второй этап работы проекта-победителя конкурсов «Православная инициатива – 2018 и 2019» по переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык.
В 2019 году было переведено 5 глав (с 7 по 11), которые можно смотреть онлайн на канале «Десница» – с компоновкой по главам и на канале YouTube Института перевода Библии – с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для мобильных устройств...

16 декабря, 2019
Перевод Библии на русский жестовый язык
Перевод Библии на русский жестовый язык
Перевод Библии на русский жестовый язык

В субботу, 14 декабря 2019 г. в храме Александра Невского при МГИМО прошла расширенная апробация новых словарных статей библейского видеословаря к переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Проект ведется Институтом перевода Библии с 2017 г. в партнёрстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница». А в 2018 и 2019 гг. он стал победителем конкурса «Православная инициатива» фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество».

10 июня, 2019

Диакон Артемий Овчаренко

ИПБ осуществляет проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ), используемый неслышащими на территории РФ и некоторых других государств. В настоящее время переведены 9 глав Евангелия от Марка. На основе накопленного опыта в статье рассматривается интересная особенность РЖЯ, отсутствующая в разговорных языках, – возможность в силу своей кинетической природы создавать виртуальное пространство (систему локусов). Эта особенность даёт дополнительные выразительные средства, позволяет сформировать живой образ сцены в воображении зрителя, но вместе с тем побуждает переводчика задаваться вопросами о пространственном расположении участников сцены, ответы на которые оригинал эксплицитно может не содержать. В перевод приходится добавлять некоторые художественные детали, как правило, не несущие никакой богословской нагрузки, но способствующие прорисовке сцены и делающие евангельский рассказ более естественным и понятным для целевой аудитории...

28 января 2019

Этот ролик был показан 26 января 2019 г. на XXVII Международных Рождественских образовательных чтениях «Молодежь: свобода и ответственность» в секции «Неслышащая молодежь в церкви», на котором Институт перевода Библии и Центр по работе с глухими и слабослышащими «Десница» представили проект перевода Евангелия от Марка на русский жестовый язык.