Неопределенный

3 апреля, 2015

В Уфе ученые завершили перевод Нового Завета на башкирский язык. Работа над проектом продолжалась около 20 лет. Новое издание – результат совместной работы Института перевода Библии и Института истории, языка и литературы  РАН в Уфе. Итоговый текст всех 27 книг Нового Завета прошел через несколько этапов. Ученые сверяли текст с источником на греческом языке, проводили стилистическую правку, а также было смысловое тестирование с участием носителей башкирского языка. Книга содержит 600 страниц и отпечатана тиражом в шесть тысяч экземпляров...

Издание нового серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

24 октября, 2014

21 октября в Национальной библиотеке имени С.Г.Чавайна в Йошкар-Оле состоялась презентация книги «У согонь»  (Новый Завет) на горномарийском языке, изданной Институтом перевода Библии в Хельсинки.

31 июля, 2020

1 октября 2013 г. в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН прошла презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти «Детскую Библию» по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание»,– рассказал владыка.

12 ноября, 2010

12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук. На встречу с бурятской общественностью – в зале Национальной библиотеки РБ собралось более 50 гостей – пришли участники переводческого проекта ИПБ: переводчики профессор, член Союза журналистов, заслуженный деятель наук д.ф.н. С.Б. Будаев, поэтесса к.ф.н. Д.А.