Неопределенный

19 августа, 2011

Первый перевод полной Библии на тувинский язык завершили специалисты Института перевода Библии. Как сообщили в пресс-службе Московского патриархата, книга выйдет в свет в год празднования 90-летия образования Республики Тува...

Наталья Манзиенко

В 1964 г. 26-летний Мушни Ласуриа учился в Московском литературном институте им. А.М. Горького. Занимаясь переводом поэмы М. Лермонтова «Мцыри» на свой родной язык, Мушни заинтересовался эпиграфом к поэме, взятым из Библии: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (1-я книга Царств 14:43). Эпиграф приводился Лермонтовым на церковнославянском языке, как это было принято во времена поэта. Для перевода на абхазский Мушни нужно было понять смысл цитаты, и он стал искать Библию на русском языке. В ответ на поиски и расспросы ему открылись его близкие друзья-однокурсники, от которых он получил  Библию в Синодальном переводе, замечательно изданную в Нью-Йоркском русском издательстве им. Чехова. Это была его первая встреча с Библией.

Н. Манзиенко

На Алтае – радость: книга в голубом переплете, переплете цвета ясного неба и чистоты, плод работы многих людей, книга, несущая радостную весть, пришла ко всем говорящим по-алтайски. Событие это значимо для всего алтайского народа – для верующих любой конфессии, для людей разных религий, для чиновников и деятелей культуры, для учителей и их учеников, для детей и людей, умудренных жизненным опытом, для каждого алтайца. И мероприятия, посвященные выходу книги, подтвердили это. 16 декабря книга была представлена христианам региона, а 17 декабря состоялась светская презентация.