Неопределенный
22 декабря, 2018

М. Беерле-Моор

Рассказывая историю наших опубликованных Новых Заветов или Библий, мы часто опускаем утомительные подробности разработки проекта и начинаем с того момента, когда работа выходит на этап плодотворного созидания. Обычно работа идет небыстро: новые сотрудники приходят на смену старым и подхватывают работу на том месте, где оставили ее их предшественники. В переводе Нового Завета на лезгинский язык я участвовала от начала и до конца, поэтому, пользуясь преимуществом своего положения, хочу рассказать, как все было, с самого начала...

М. Беерле-Моор

«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях. К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа...

Е. Мосолова

В начале своей деятельности в России, в 1995 г., ИПБ проводил для дагестанских проектов семинар по библейским ключевым терминам – своего рода рабочую встречу для участников этих проектов. В этом году, более чем через 20 лет, подобный семинар был организован снова. Несмотря на длительный перерыв, необходимость и важность такой встречи давно была очевидна. Ведь столь многое объединяет дагестанские проекты. Например, актуальность коранической традиции, что не может не сказываться на выборе ключевых терминов. Немаловажно и то, насколько близок ближневосточный традиционный быт к дагестанскому и кавказскому в целом...

Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...

15 сентября, 2014

15 сентября 2014 года д-ру Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии с 1997 по 2013 гг., была вручена Патриаршая грамота «Во внимание к многолетним трудам по переводу Библии на языки народов России и в связи с 70-летием со дня рождения».

Ранее за организацию работы ИПБ по переводу Библии в России Марианна была отмечена научными, государственными и общественными наградами: званием Почетного доктора (Honoris Causa) Российской Академии наук, орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III степени, знаком отличия «Гражданская доблесть» от Президента Республики Саха (Якутия), медалью «Навеки вместе» от Президента Республики Калмыкия, званием Лауреата Премии «Просветитель» им. Святителя Иннокентия (Вениаминова).