М. Беерле-Моор

«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях. К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа...

Е. Мосолова

В начале своей деятельности в России, в 1995 г., ИПБ проводил для дагестанских проектов семинар по библейским ключевым терминам – своего рода рабочую встречу для участников этих проектов. В этом году, более чем через 20 лет, подобный семинар был организован снова. Несмотря на длительный перерыв, необходимость и важность такой встречи давно была очевидна. Ведь столь многое объединяет дагестанские проекты. Например, актуальность коранической традиции, что не может не сказываться на выборе ключевых терминов. Немаловажно и то, насколько близок ближневосточный традиционный быт к дагестанскому и кавказскому в целом...

Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...

15 сентября, 2014

15 сентября 2014 года д-ру Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии с 1997 по 2013 гг., была вручена Патриаршая грамота «Во внимание к многолетним трудам по переводу Библии на языки народов России и в связи с 70-летием со дня рождения».

М. Беерле-Моор

Недавно ИПБ выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках. Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием.